Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
寄餞驩樂阮仁斋赴莅二首其二
陪風漸欲到青冥
早信昌身以徳銘
見説此邦富名蹟
竚看歸篋是圖經
Bồi phong tiệm dục đáo thanh minh
Tảo tín xương thân dĩ đức
minh
Kiến thuyết thử bang phú danh tích
Trữ khan qui níp thị đồ kinh
Dịch nghĩa:
Gửi tiễn ông Hoan Lạc Nguyễn Nhân Trai đi nhậm
chức hai bài (Bài 2)
Nhờ sức gió muốn bay tới trời xanh,
Sớm tin tưởng ông lấy
đạo đức khắc ghi lòng làm rạng rỡ bản thân;
Nghe nói vùng đất ấy giầu danh tích
nổi tiếng,
Chờ xem hòm tráp lúc trở về là những tranh, sách gì?
Dịch thơ:
Gửi tiễn người đi nhận chức (Bài 2)
I
Muốn nhờ sức
gió vút trời xanh,
Đức tạc thân vinh sớm rõ rành;
Đất ấy nghe đâu danh tích lắm,
Tráp về đón đợi sách cùng tranh.
II
Gió đưa vút tới trời xanh,
Sớm tin đức tạc,
thân vinh nhẹ nhàng;
Vùng này danh tích rõ ràng,
Ngày về tráp chật sách vàng,
tranh thêu.
No comments:
Post a Comment