Dec 30, 2013

Du Tây Hồ kỳ tam

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên


遊西湖其三
城北門頭煙火東
樓臺一半射高空
天然涯作蛾眉水
併入濃山晚照中

Thành bắc môn đầu yên hỏa đông
Lâu đài nhất bán xạ cao không
Thiên nhiên nhai tác nga mi thủy
Tinh nhập nùng sơn vãn chiếu trung

Dịch nghĩa: 
Chơi Hồ Tây (Bài 3)
Đứng trên cổng thành Bắc nhìn thấy khói lửa thành phía Đông,
Một nửa lâu đài cao vút lẩn vào tầng không;
Giá như thiên nhiên tạo luôn cả làn nước mày ngài,
Hợp với núi Nùng chiếu trong ánh chiều thì càng đẹp.

Dịch thơ: 
Khói cửa Đông trông từ của Bắc, 
Lâu đài một nửa lẫn tầng không;
Giá trời cho nước mày ngài nữa,
Chung ánh tà dương với núi Nùng. 

II 
Cửa Bắc thấy khói cửa Đông, 
Lâu đài lẩn giữa tầng không nửa phần;
Nước mày ngài ví có gần,
Núi Nùng chung ánh tà dương chiếu vào.





No comments:

Post a Comment