Dec 31, 2013

Du tây hồ kỳ tứ

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên


遊西湖其四
勸爾澄波酒一卮
少年予最解
牽來西畔山尤好
剷卻東邊郭更宜

Khuyến nhĩ trừng ba tửu nhất chi
Thiếu niên dư tối giải nhân di
Khiên lai tây bạn sơn vưu hảo
Sản khước đông biên quách cánh nghi

Dịch nghĩa: 
Chơi Hồ Tây (Bài 4)
Xin mời anh sóng uống một ly rượu,
Thuở thiếu niên tôi rất thích làm cho người ta cười;
Giá như anh lôi trái núi ở phái Tây lại thì tốt,
Và san phẳng bức thành phía Đông lại càng hay.

Dịch thơ:
Anh sóng! Mời anh chén rượu này,
Tuổi xanh tôi rất thích khôi hài;
Kéo non Tây đến đây thì tốt,
San bức thành Đông lại quá hay.

II 
Mời anh sóng chén rượu này,
Tuổi xanh ta rất thích bày trò vui;
Non Tây lôi lại cho tôi,
Thành Đông san phẳng dễ ngồi càng hay.




No comments:

Post a Comment