Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
宝川黎翁見和予詩因寄百眼梨奉次來韻
漸與村翁熟往來
酒杯日日例須開
祇應嘗遍江南果
多恐先生倦不回
Tiệm dữ thôn ông thục vãng lai
Tửu bôi nhật nhật lệ tu khai
Chi
ưng thường biến giang nam quả
Đa khủng tiên sinh quyện bất hồi
Dịch nghĩa:
Được thơ ông Lê Bảo Xuyên họa lại, nhân gửi biếu
quả na, kính họa bài thơ gửi tới
Dần dà đi lại thân thiết cùng thôn ông,
Hàng
ngày quen lệ uống với nhau chén rượu;
Chỉ nên nếm hết các thứ quả vùng Giang
Nam,
Những sợ tiên sinh mệt mà không về được.
Dịch thơ:
Được thơ họa lại, nhân gửi biếu quả na, và nối vần
gửi tiếp
I
Thôn ông lui tới mãi dần quen,
Chén rượu hàng ngày phải trước tiên;
Hoa
trái Giang Nam nên nếm đủ,
Những e uống mệt khó về liền.
II
Thôn ông đi lại
quen thân,
Hàng ngày mời rượu một tuần trước tiên;
Giang Nam nếm quả khắp miền,
Chúc nhiều sợ Bác say mềm khó đi.
Chú thích:
Nguyên văn: “Bách nhãn lê” là Quả lê trăm mắt. Chưa
thật rõ nghĩa, phải chăng tác giả ý nói cả vùng rộng lớn phía Nam Trường Giang,
Trung Quốc, trong đó có Việt Nam, có khí hậu nhiệt đới và hệ thảo mộc phong
phú.
No comments:
Post a Comment