Dec 23, 2013

195. Bảo Xuyên Lê ông kiến họa dư thi nhân ký bách nhãn lê phụng thứ lai vận

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên


宝川黎翁見和予詩因寄百眼梨奉次來韻
漸與村翁熟往來
酒杯日日例須開
祇應嘗遍江南果
多恐先生倦不回

Tiệm dữ thôn ông thục vãng lai 
Tửu bôi nhật nhật lệ tu khai 
Chi ưng thường biến giang nam quả 
Đa khủng tiên sinh quyện bất hồi

Dịch nghĩa: 
Được thơ ông Lê Bảo Xuyên họa lại, nhân gửi biếu quả na, kính họa bài thơ gửi tới 
Dần dà đi lại thân thiết cùng thôn ông, 
Hàng ngày quen lệ uống với nhau chén rượu; 
Chỉ nên nếm hết các thứ quả vùng Giang Nam, 
Những sợ tiên sinh mệt mà không về được.

Dịch thơ: 
Được thơ họa lại, nhân gửi biếu quả na, và nối vần gửi tiếp 
Thôn ông lui tới mãi dần quen, 
Chén rượu hàng ngày phải trước tiên; 
Hoa trái Giang Nam nên nếm đủ, 
Những e uống mệt khó về liền. 

II 
Thôn ông đi lại quen thân, 
Hàng ngày mời rượu một tuần trước tiên; 
Giang Nam nếm quả khắp miền, 
Chúc nhiều sợ Bác say mềm khó đi.


Chú thích: 
Nguyên văn: “Bách nhãn lê” là Quả lê trăm mắt. Chưa thật rõ nghĩa, phải chăng tác giả ý nói cả vùng rộng lớn phía Nam Trường Giang, Trung Quốc, trong đó có Việt Nam, có khí hậu nhiệt đới và hệ thảo mộc phong phú.



No comments:

Post a Comment