Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
行軍詞其一
山峦雄似漢天驕
萬里苔江瘴未消
牧馬城頭淹日月
二年身逐霍嫖姚
Sơn loan hùng tự hán thiên kiêu
Vạn lý đài giang chướng vị
tiêu
Mục mã thành đầu yêm nhật nguyệt
Nhị niên thân trục hoắc phiêu diêu
Dịch nghĩa:
Bài từ hành quân (bài một)
Dãy núi hùng vĩ tựa
thiên kiêu nhà Hán,
Muôn dặm Đài giang chướng khi chưa tiêu;
Phải ở lâu nhiều
ngày tháng ở thành Mục Mã,
Hai năm phải đi theo chinh chiến như Hoắc Phiêu
Diêu.
Dịch thơ:
I
Trập trùng núi tựa Hán thiên kiêu,
Muôn dặm sông
Đài khí chửa tiêu;
Ngày tháng đóng lâu thành Mục Mã,
Hai năm thân giống Hoắc Phiêu Diêu.
II
Núi
non tựa Hán thiên kiêu,
Sông Đài vạn dặm chưa tiêu khí mù;
Tháng ngày thành Mục
đóng lâu,
Hai năm giống Hoắc Phiêu Diêu thuở nào.
Chú thích:
- Sách Hán thư truyện Hung nô viết: “Phía Nam có Đại
Hán, phía Bắc có rợ Hồ hùng mạnh, Rợ Hồ là đứa con kiêu ngạo nhà trời”. Đây ý
chỉ trạng thái hùng tráng, kiêu ngạo tung hoành đến tận trời.
- Hoắc Khứ Bệnh, em
Hoắc Quang nhiều lần đánh rợ Hung Nô, lãnh chức phiêu kỵ tướng quân, được phong
tước Quán Quân Hầu.
No comments:
Post a Comment