Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
行軍詞其二
碧梨纔熟嶺桃鮮
碧澗香魚抵萬錢
三烈城西邉用静
轅門無事日髙眠
Bích lê tài thục lĩnh đào tiên
Bích giản hương ngư để vạn tiền
Tam liệt thành tây biên dụng tĩnh
Viên môn vô sự nhật cao miên
Dịch nghĩa:
Bài từ hành quân (Bài hai)
Lê xanh vừa chín, đào
trên núi tươi non,
Cá thơm khe biếc giá đáng vạn tiền;
Phía Tây thành Tam Liệt
vùng biên giới yên tĩnh,
Việc quân vô sự, mặt trời lên cao vẫn còn ngủ.
I
Lê mới chín vàng, đào biếc non,
Cá hương ngoài suối đến mùa ngon;
Tây thành Tam Liệt miền biên tĩnh,
Ngủ muộn vì đang rảnh việc quân.
II
Lê vừa chín,
đào non tươi,
Cá hương suối biếc đáng mươi quan tiền;
Tây thành Tam Liệt bình
yên,
Việc quân đang rảnh ngủ liền đến trưa.
No comments:
Post a Comment