Dec 26, 2013

Cúc ký bán khai văn hữu súc mai hoa điểu giả dĩ thi sách chi

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
菊既半開聞有畜梅花鳥者以詩索之
旅味秋來薄似
逢君時得向人誇
經脩梅鳥聲詩語
聊借梅花伴菊花

Lữ vị thu lai bạc tự sa 
Phùng quân thì đắc hướng nhân khoa 
Kinh tu mai điểu thanh thi ngữ 
Liêu tá mai hoa bạn cúc hoa

Dịch nghĩa: 
Cúc đã hé nụ, nghe có người nuôi chim hoa mai, dùng thơ đòi mượn chim (hay mời họa) 
Thu về mùi vị quán trọ mỏng như the,
Gặp lúc ngài khoe với người ta; 
Từng luyện cho tiếng hót chim hoa mai hay như thơ, 
Xin tạm mượn hoa mai về làm bạn với hoa cúc.

Dịch thơ: 
Thu về quán trọ nhạt buồn thay, 
Gặp bác khoe chim hót rất hay;
Luyện giọng như thơ trầm bổng lắm, 
Mượn Mai về bạn Cúc nơi đây. 
                                   Lê Xuân Khải 

II 
Thu về quán trọ nhạt phèo,
Bác khoe chim luyện hót theo tiếng người; 
Như thơ trầm bổng tuyệt vời, 
Mượn Mai về với Cúc tôi bạn bầu. 
                                      Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment