Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
菊既半開聞有畜梅花鳥者以詩索之
旅味秋來薄似紗
逢君時得向人誇
經脩梅鳥聲詩語
聊借梅花伴菊花
Lữ vị thu lai bạc tự sa
Phùng quân thì đắc hướng nhân khoa
Kinh
tu mai điểu thanh thi ngữ
Liêu tá mai hoa bạn cúc hoa
Dịch nghĩa:
Cúc đã hé nụ, nghe có người nuôi chim hoa mai,
dùng thơ đòi mượn chim (hay mời họa)
Thu về mùi vị quán trọ mỏng như the,
Gặp
lúc ngài khoe với người ta;
Từng luyện cho tiếng hót chim hoa mai hay như thơ,
Xin
tạm mượn hoa mai về làm bạn với hoa cúc.
Dịch thơ:
I
Thu về quán trọ nhạt buồn thay,
Gặp bác khoe
chim hót rất hay;
Luyện giọng như thơ trầm bổng lắm,
Mượn Mai về bạn Cúc nơi
đây.
Lê Xuân Khải
II
Thu về quán trọ nhạt phèo,
Bác khoe chim luyện hót theo tiếng
người;
Như thơ trầm bổng tuyệt vời,
Mượn Mai về với Cúc tôi bạn bầu.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment