Showing posts with label Lê Xuân Khải. Show all posts
Showing posts with label Lê Xuân Khải. Show all posts

Dec 26, 2013

Cúc ký bán khai văn hữu súc mai hoa điểu giả dĩ thi sách chi

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
菊既半開聞有畜梅花鳥者以詩索之
旅味秋來薄似
逢君時得向人誇
經脩梅鳥聲詩語
聊借梅花伴菊花

Lữ vị thu lai bạc tự sa 
Phùng quân thì đắc hướng nhân khoa 
Kinh tu mai điểu thanh thi ngữ 
Liêu tá mai hoa bạn cúc hoa

Dịch nghĩa: 
Cúc đã hé nụ, nghe có người nuôi chim hoa mai, dùng thơ đòi mượn chim (hay mời họa) 
Thu về mùi vị quán trọ mỏng như the,
Gặp lúc ngài khoe với người ta; 
Từng luyện cho tiếng hót chim hoa mai hay như thơ, 
Xin tạm mượn hoa mai về làm bạn với hoa cúc.

Dịch thơ: 
Thu về quán trọ nhạt buồn thay, 
Gặp bác khoe chim hót rất hay;
Luyện giọng như thơ trầm bổng lắm, 
Mượn Mai về bạn Cúc nơi đây. 
                                   Lê Xuân Khải 

II 
Thu về quán trọ nhạt phèo,
Bác khoe chim luyện hót theo tiếng người; 
Như thơ trầm bổng tuyệt vời, 
Mượn Mai về với Cúc tôi bạn bầu. 
                                      Đỗ Quang Liên 





Dec 25, 2013

Cô thôn tịch chiếu

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
孤村夕照
瑟瑟微風漠漠煙
夕陽半郭淡含妍
一雙栖鳥千竿竹
個歸牛萬頃田

Sắt sắt vi phong mạc mạc yên 
Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên 
Nhất song thê điểu thiên can trúc 
Lưỡng cá quy ngưu vạn khoảnh điền

Dịch nghĩa: 
Xóm lẻ chiều buông 
Hiu hiu gió nhẹ khói phủ mờ, 
Nửa xóm chiều tà đượm vẻ tươi; 
Một đôi chim đậu giữa ngàn cành trúc, 
Hai con trâu về trên đồng ruộng mênh mông.

Dịch thơ: 
Hiu hiu gió thổi khói buông nhòa, 
Nửa xóm chiều in sắc nắng pha; 
Một cặp chim sà ngàn ngọn trúc, 
Đôi trâu về giữa mộng bao la. 
                                Lê Xuân Khải 

II 
Hiu hiu gió, khói buông nhòa, 
Vàng in nửa xóm nắng pha ánh chiều; 
Rặng tre chim cặp dập dìu, 
Đôi trâu về giữa đồng chiều bao la. 
                                             Đỗ Quang Liên