Dec 20, 2013

Hiểu khởi đề thi kỳ nhị

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

曉起題詩其二 
東風吹曉過寒篱
茶灶烟媒獨坐時
吟句欲成還忘却
一簾疎雨看荼縻

Đông phong xuy hiểu quá hàn ly 
Trà táo yên môi độc tọa thì 
Ngâm cú dục thành hoàn vong khước 
Nhất liêm sơ vũ khán đồ mi

Dịch nghĩa:
Sớm dậy đề thơ (Bài 2) 
Gió Đông thổi buổi sớm mai qua giậu lạnh, 
Khói nhóm lửa bếp trà, lúc ngồi một mình; 
Câu thơ sắp thành lại quên mất, 
Qua rèm mưa thưa ngắm hoa đồ mi.

Dịch thơ: 
Lọt rào, gió sớm lạnh vu vi, 
Ngồi cạnh bếp trà khói quyện ly; 
Thơ sắp làm xong, quên chẳng nhớ,
Qua rèm mưa nhỏ, ngắm trà mi. 

II 
Sớm xuân gió lạnh lọt rào, 
Ngồi mình, khói bếp tỏa bao ấm chè; 
Sắp xong, thơ lại quên đi, 
Mưa thưa, tựa ngắm đồ mi qua rèm.


Chú thích: 
Sách viết 酴醾 đồ mi có nghĩa là rượu chế lại, có lẽ nhầm. Đồ mi 荼縻 tự điển Thiều Chửu ghi là cây mâm xôi. Theo sách Cách vật tổng luận ghi là loại cây có hoa kép, cánh màu trắng, thường nở vào mùa hạ. Ta quen gọi là Trà My có lẽ đọc nhầm.



No comments:

Post a Comment