Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
曉起題詩其二
東風吹曉過寒篱
茶灶烟媒獨坐時
吟句欲成還忘却
一簾疎雨看荼縻
Đông phong xuy hiểu quá hàn ly
Trà táo yên môi độc tọa thì
Ngâm
cú dục thành hoàn vong khước
Nhất liêm sơ vũ khán đồ mi
Dịch nghĩa:
Sớm dậy đề thơ (Bài 2)
Gió Đông thổi buổi sớm
mai qua giậu lạnh,
Khói nhóm lửa bếp trà, lúc ngồi một mình;
Câu thơ sắp thành
lại quên mất,
Qua rèm mưa thưa ngắm hoa đồ mi.
Dịch thơ:
I
Lọt rào, gió sớm lạnh vu vi,
Ngồi cạnh bếp trà
khói quyện ly;
Thơ sắp làm xong, quên chẳng nhớ,
Qua rèm mưa nhỏ, ngắm trà mi.
II
Sớm xuân gió lạnh lọt rào,
Ngồi mình, khói bếp tỏa bao ấm chè;
Sắp xong, thơ lại
quên đi,
Mưa thưa, tựa ngắm đồ mi qua rèm.
Chú thích:
Sách viết 酴醾 đồ mi có
nghĩa là rượu chế lại, có lẽ nhầm. Đồ mi 荼縻 tự điển Thiều
Chửu ghi là cây mâm xôi. Theo sách Cách vật tổng luận ghi là loại cây có hoa
kép, cánh màu trắng, thường nở vào mùa hạ. Ta quen gọi là Trà My có lẽ đọc nhầm.
No comments:
Post a Comment