Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch
thơ: Đỗ Quang Liên
與人作楷
次韻黃聯芳見贈
分外相知謾許同
别情應笑老文通
剩将秃管從揮洒
滚作吧洋萬頃雄
Thứ vận hoàng liên phương kiến tặng
Phận ngoại tương tri mạn
hứa đồng
Biệt tình ưng tiếu lão văn thông
Thặng tương thốc quản tùng huy sái
Cổn
tác ba dương vạn khoảnh hùng
Dịch nghĩa:
Cùng người viết kiểu chữ Khải
(Họa vần ông Hoàng
Liên Phương tặng)
Ngoài danh phận ra, sự biết nhau không hẳn là sự hòa đồng,
Về
tình riêng, nên cười lão thông suốt văn chương này;
Còn thừa ngọn bút cùn vẫn
vung vẩy thoải mái,
Làm cuộn muôn lớp sóng hùng vĩ ở biển Ba.
Dịch thơ:
Cùng người viết kiểu chữ Khải
I
Biết nhau không hẳn phải
chan hòa,
Cười nỗi tình riêng sức học già;
Còn ngọn bút cùn tùy hứng vẫy,
Muôn
trùng hùng vĩ, sóng dòng Ba.
II
Biết nhau không hẳn hòa đồng,
Tình riêng cười nỗi
tinh thông văn từ;
Bút cùn tay vẫy tự do,
Cuộn muôn lớp sóng biển Ba hào hùng!
No comments:
Post a Comment