Dec 5, 2013

Dữ nhân tác khải

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

與人作楷
次韻黃聯芳見贈
分外相知謾許同
别情應笑老文通
剩将秃管從揮洒
滚作吧洋萬頃雄

Thứ vận hoàng liên phương kiến tặng 
Phận ngoại tương tri mạn hứa đồng 
Biệt tình ưng tiếu lão văn thông 
Thặng tương thốc quản tùng huy sái 
Cổn tác ba dương vạn khoảnh hùng

Dịch nghĩa: 
Cùng người viết kiểu chữ Khải
(Họa vần ông Hoàng Liên Phương tặng) 
Ngoài danh phận ra, sự biết nhau không hẳn là sự hòa đồng, 
Về tình riêng, nên cười lão thông suốt văn chương này; 
Còn thừa ngọn bút cùn vẫn vung vẩy thoải mái, 
Làm cuộn muôn lớp sóng hùng vĩ ở biển Ba.

Dịch thơ: 
Cùng người viết kiểu chữ Khải
Biết nhau không hẳn phải chan hòa, 
Cười nỗi tình riêng sức học già; 
Còn ngọn bút cùn tùy hứng vẫy, 
Muôn trùng hùng vĩ, sóng dòng Ba. 

II 
Biết nhau không hẳn hòa đồng, 
Tình riêng cười nỗi tinh thông văn từ; 
Bút cùn tay vẫy tự do, 
Cuộn muôn lớp sóng biển Ba hào hùng!


Chú thích: Biển Ba có lẽ là biển Batavia thuộc Indonésia.


No comments:

Post a Comment