Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
昭君
漢朝莫殺毛延壽
塞上胡笳只自悲
兒女總多腸断處
古今終有貌來時
Hán triều mạc sát mao diên thọ
Tái thượng hồ già chỉ tự bi
Nhi
nữ tổng đa trường đoạn xứ
Cổ kim chung hữu mộc lai thì
Dịch nghĩa:
Chiêu Quân
Triều Hán đừng giết Mao Diên Thọ,
Trên
cửa ải, kèn rợ Hồ chỉ tự thấy bi ai;
Nhi nữ nói chung, nhiều người lâm cảnh đau
thương đứt ruột,
Xưa nay cuối cùng có lúc bị vẽ.
Dịch thơ:
I
Triều Hán giết chi Mao Diên Thọ,
Kèn Hồ cửa ải tự
buồn thương;
Đàn bà thân phận nhiều đau đớn,
Bị vẽ, xưa nay cũng chuyện thường.
II
Hán giết Diên Thọ làm chi,
Kèn Hồ biên ải tự bi lụy nhiều;
Đàn bà lắm phận đớn
đau,
Xưa nay vẽ xấu về nhau cũng thường.
Chú thích:
- Chiêu Quân: Tên Vương Tường, cung nữ thời Hán Nguyên
Đế (48-33 TCN), không hối lộ nên bị Mao Diên
Thọ vẽ xấu, không được vời. Hồi đó vua Hung
Nô xin vua Hán một cung nữ làm hoàng hậu, vua Hán đã cho Chiêu
Quân, khi nàng bái biệt, vua thấy sắc đẹp tuyệt vời, nhưng không thể
thay đổi, sau đó Mao Diên Thọ bị xử trảm.
- Kèn rợ Hồ:
Kèn của Hung Nô, Chiêu
Quân khi tới Hung Nô mang
đàn tì bà theo, gẩy khúc
ai oán, kèn người Hồ cũng buồn theo. Một thời gian, vua Hung Nô mất, vua mới
là con lên thay vẫn bắt nàng làm vợ. Sau này chết, mộ chôn ở
Hung Nô, cỏ nơi đây đều
màu trắng, riêng cỏ ở mộ
Chiêu Quân vẫn xanh như ở Trung Nguyên.
No comments:
Post a Comment