Nov 13, 2013

Ngọ thụy

Tác giả: Huyền Quang 玄光

午睡
雨過溪山淨
楓林一夢涼
反光塵世界
開眼醉茫茫

Vũ quá khê sơn tịnh 
Phong lâm nhất mộng lương 
Phản quang trần thế giới 
Khai nhãn tuý mang mang

Dịch nghĩa: 
Ngủ trưa 
Sau mưa, khe và núi đều sạch làu, 
Một giấc mộng mát mẻ trong rừng phong; 
Ngoảnh nhìn lại cõi đời bụi bặm, 
Mở mắt, mà dường như say choáng váng.

Dịch thơ: 
I
Mưa tạnh núi khe sạch, 
Rừng phong một giấc mơ; 
Ngoảnh nhìn đời bụi bặm, 
Mở mắt dường say sưa. 
                                Đỗ Văn Hỷ 

II
Núi, khe tĩnh sạch sau mưa, 
Rừng phong ngon giấc cơn mơ mát lành; 
Cõi trần nhìn lại chung quanh, 
Rõ ràng mở mắt, say mèm bâng khuâng…
                                                        Đỗ Quang Liên 

III

LA SIESTE
Paisibles après la pluie sont ravines et monts.
Dans la forêt d'érables, après un sommeil profond,
On jette un coup d'oeil vers le monde terrestre:
Tout s'estompe autour, tout comme dans l'ivresse.
Traduit par Phan Hoàng Mạnh

 

No comments:

Post a Comment