Tác giả: Huyền Quang 玄光
午睡
雨過溪山淨
楓林一夢涼
反光塵世界
開眼醉茫茫
Vũ quá khê sơn tịnh
Phong lâm nhất mộng lương
Phản quang trần
thế giới
Khai nhãn tuý mang mang
Dịch nghĩa:
Ngủ trưa
Sau mưa, khe và núi đều sạch làu,
Một
giấc mộng mát mẻ trong rừng phong;
Ngoảnh nhìn lại cõi đời bụi bặm,
Mở mắt, mà
dường như say choáng váng.
Dịch thơ:
I
Mưa tạnh núi khe sạch,
Rừng phong một giấc mơ;
Ngoảnh nhìn đời bụi bặm,
Mở mắt dường say sưa.
Đỗ Văn Hỷ
II
Núi, khe tĩnh sạch
sau mưa,
Rừng phong ngon giấc cơn mơ mát lành;
Cõi trần nhìn lại chung quanh,
Rõ ràng mở mắt, say mèm bâng khuâng…
Đỗ Quang Liên
III
LA SIESTE
Paisibles après la pluie sont ravines et monts.
Dans la forêt d'érables, après un sommeil profond,
On jette un coup d'oeil vers le monde terrestre:
Tout s'estompe autour, tout comme dans l'ivresse.
Traduit par Phan
Hoàng Mạnh
No comments:
Post a Comment