Nov 6, 2013

Đề Liêu Nguyên Long tống hoạ cảnh phiến

Tác giả: Trần Quang Triều 陳光朝
題寥元龍送畫景扇 
南國那堪入畫圖
新安池館長菰蒲
年年領攬閑風月
竹外一聲啼鷓鴣

Nam quốc na kham nhập hoạ đồ 
Tân an trì quán trưởng cô bồ 
Niên niên lãnh lãm nhàn phong nguyệt 
Trúc ngoại nhất thanh đề giá cô

Dịch nghĩa: 
Đề chiếc quạt vẽ phong cảnh do Lê Nguyên Long tặng
Phong cảnh nước Nam khó có thể đưa vào tranh vẽ, 
Ao, quán Tân An mọc tốt niềng niễng với cói; 
Hàng năm thâu lượm cảnh trăng gió thảnh thơi, 
Ngoài rặng trúc, một tiếng chim đa đa kêu.

Dịch thơ:
I
Cảnh Nam hồ dễ vẽ nên tranh, 
Ao, quán Tân An niễng, cói xanh; 
Một tiếng đa đa ngoài rặng trúc,
Năm năm thâu lượm gió trăng thanh. 
                                            Phạm Tú Châu 

II
Cảnh Nam khó vẽ nên tranh, 
Tân An ao, quán cói xanh mướt bờ; 
Rặng tre một tiếng giá cô, 
Thảnh thơi trăng gió tha hồ tháng năm. 
                                                Đỗ Quang Liên
 



No comments:

Post a Comment