Tác giả: Trần Quang Triều 陳光朝
題寥元龍送畫景扇
南國那堪入畫圖
新安池館長菰蒲
年年領攬閑風月
竹外一聲啼鷓鴣
Nam quốc na kham nhập hoạ đồ
Tân an trì quán trưởng cô bồ
Niên
niên lãnh lãm nhàn phong nguyệt
Trúc ngoại nhất thanh đề giá cô
Dịch nghĩa:
Đề chiếc quạt vẽ phong cảnh do Lê Nguyên Long tặng
Phong
cảnh nước Nam khó có thể đưa vào tranh vẽ,
Ao, quán Tân An mọc tốt niềng niễng
với cói;
Hàng năm thâu lượm cảnh trăng gió thảnh thơi,
Ngoài rặng trúc, một tiếng
chim đa đa kêu.
Dịch thơ:
I
Cảnh Nam hồ dễ vẽ nên tranh,
Ao, quán Tân An niễng,
cói xanh;
Một tiếng đa đa ngoài rặng trúc,
Năm năm thâu lượm gió trăng thanh.
Phạm Tú Châu
II
Cảnh Nam khó vẽ nên tranh,
Tân An ao, quán cói xanh mướt bờ;
Rặng
tre một tiếng giá cô,
Thảnh thơi trăng gió tha hồ tháng năm.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment