Nov 27, 2013

Đề Động Hiên đàn việt giả sơn

Tác giả: Huyền Quang 玄光
題洞軒檀越假山
花木夤緣種作山
籠煙罩月落花寒
從茲念慮都無俗
贏得清風一枕安

Hoa mộc di duyên chủng tác sơn 
Lung yên trạo nguyệt lạc hoa hàn 
Tùng tư niệm lự đô vô tục 
Doanh đắc thanh phong nhất chẩm an

Dịch nghĩa: 
Đề núi non bộ của thí chủ ở Động Hiên 
Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ, 
Khói toả trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo; 
Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục luỵ, 
Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát.

Dịch thơ: 
Quanh quất cây leo, núi chất chồng, 
Hoa rơi lạnh giữa khói trăng lồng; 
Từ nay niệm tục thôi vương vấn, 
Chiếc gối an nhàn trước gió trong. 
                                                  Huệ Chi 

II 
Cây leo quấn quýt thành non, 
Hoa rơi lạnh lẽo, trăng lồng khói thưa; 
Niệm trần, rày hết vương tơ, 
Trong luồng gió mát giấc mơ êm đềm. 
                                                      Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Thí chủ (Đàn việt): bắt nguồn từ thuật ngữ Đà Na Bát Đê, phiên âm từ tiếng Phạn Dânapati (Đàn là Đà Na gọi tắt, nghĩa là bố thí), nghĩa là những vị thí chủ có hằng tâm, hằng sản, thường bố thí cho nhà chùa. Sau Phật giáo Trung Quốc thêm vào chữ Việt (có nghĩa vượt qua), ý nói những người bố thí có thể vượt qua được bể khổ.




No comments:

Post a Comment