Tác giả: Huyền Quang 玄光
題洞軒檀越假山
花木夤緣種作山
籠煙罩月落花寒
從茲念慮都無俗
贏得清風一枕安
Hoa mộc di duyên chủng tác sơn
Lung yên trạo nguyệt lạc hoa
hàn
Tùng tư niệm lự đô vô tục
Doanh đắc thanh phong nhất chẩm an
Dịch nghĩa:
Đề núi non bộ của thí chủ ở Động Hiên
Trồng hoa
và cây quấn quýt làm thành núi non bộ,
Khói toả trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo;
Từ
nay những mối suy nghĩ không còn vương tục luỵ,
Giành được giấc ngủ êm đềm trước
luồng gió trong mát.
Dịch thơ:
I
Quanh quất cây leo, núi chất chồng,
Hoa rơi lạnh
giữa khói trăng lồng;
Từ nay niệm tục thôi vương vấn,
Chiếc gối an nhàn trước
gió trong.
Huệ Chi
II
Cây leo quấn quýt thành non,
Hoa rơi lạnh lẽo, trăng lồng
khói thưa;
Niệm trần, rày hết vương tơ,
Trong luồng gió mát giấc mơ êm đềm.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Thí chủ (Đàn việt): bắt nguồn từ thuật ngữ Đà Na
Bát Đê, phiên âm từ tiếng Phạn Dânapati (Đàn là Đà Na gọi tắt, nghĩa là bố thí),
nghĩa là những vị thí chủ có hằng tâm, hằng sản, thường bố thí cho nhà chùa.
Sau Phật giáo Trung Quốc thêm vào chữ Việt (có nghĩa vượt qua), ý nói những người
bố thí có thể vượt qua được bể khổ.
No comments:
Post a Comment