Nov 18, 2013

170. Ðịa lô tức sự

Tác giả: Huyền Quang 玄光
地爐即事
煨餘榾柮色焚香
口答山童問短章
手把吹商和采蘀
徒教人笑老僧忙

Ổi dư cốt đột tuyệt phần hương 
Khẩu đáp sơn đồng vấn đoản chương 
Thủ bả xuy thương hoà thái thác 
Ðồ giao nhân tiếu lão tăng mang

Dịch nghĩa:
Trước bếp lò tức cảnh  
Củi đã tàn, cũng chẳng thắp hương, 
Miệng trả lời chú bé hỏi về những chương sách ngắn; 
Tay cầm ống thổi, tay nhặt mo nang, 
Luống để người ta cười vị sư già này bận bịu.

Dịch thơ: 
Củi tàn thôi chẳng thắp thêm hương,
Miệng đáp gia đồng hỏi mấy chương; 
Bận bịu cho ai cười chế lão, 
Liền tay ống thổi với mo nang. 
                                               Huệ Chi

II
Củi tàn, thôi chẳng thắp hương, 
Trả lời trò hỏi mấy chương kinh vàng; 
Tay ống thổi, tay mo nang, 
Để người cười bậc lão tăng hay làm. 
                                                Đỗ Quang Liên






No comments:

Post a Comment