Nov 26, 2013

Phiếm chu

Tác giả:  Huyền Quang 玄光
泛舟
小艇乘風泛渺茫
山青水綠又秋光
數聲漁笛蘆花外
月落波心江滿霜



Tiểu đĩnh thừa phong phiếm diểu mang 
Sơn thanh thuỷ lục hựu thu quang 
Sổ thanh ngư địch lô hoa ngoại 
Nguyệt lạc ba tâm giang mãn sương

Dịch nghĩa: 
Chơi thuyền 
Chiếc thuyền con lướt gió lênh đênh trên dòng sông bát ngát, 
Non xanh, nước biếc, lại thêm ánh sáng mùa thu; 
Vài tiếng sáo làng chài ngoài khóm hoa lau, 
Trăng rơi đáy sóng, mặt sông đầy sương.

Dịch thơ: 
Lướt gió thuyền con ruổi tít mù, 
Non xanh nước biếc, ánh trời thu; 
Khuất lau, sáo nổi vài ba tiếng, 
Sương phủ, trăng chìm dưới sóng sâu. 
                                                      Huệ Chi 

II 
Thuyền nương theo gió mênh mang, 
Non xanh nước biếc, thu vàng chơi vơi; 
Bên lau, đôi tiếng sáo chài, 
Trăng in sóng nước, sông đầy hơi sương. 
                                                         Đỗ Quang Liên





No comments:

Post a Comment