Tác giả: Huyền Quang 玄光
泛舟
小艇乘風泛渺茫
山青水綠又秋光
數聲漁笛蘆花外
月落波心江滿霜
Tiểu đĩnh thừa phong phiếm diểu mang
Sơn thanh thuỷ lục hựu
thu quang
Sổ thanh ngư địch lô hoa ngoại
Nguyệt lạc ba tâm giang mãn sương
Dịch nghĩa:
Chơi thuyền
Chiếc thuyền con lướt gió lênh đênh
trên dòng sông bát ngát,
Non xanh, nước biếc, lại thêm ánh sáng mùa thu;
Vài tiếng
sáo làng chài ngoài khóm hoa lau,
Trăng rơi đáy sóng, mặt sông đầy sương.
Dịch thơ:
I
Lướt gió thuyền con ruổi tít mù,
Non xanh nước
biếc, ánh trời thu;
Khuất lau, sáo nổi vài ba tiếng,
Sương phủ, trăng chìm dưới
sóng sâu.
Huệ Chi
II
Thuyền nương theo gió mênh mang,
Non xanh nước biếc, thu
vàng chơi vơi;
Bên lau, đôi tiếng sáo chài,
Trăng in sóng nước, sông đầy hơi
sương.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment