Nov 23, 2013

Sơn vũ

Tác giả: Huyền Quang 玄光
山宇
秋風午夜拂簷牙
山宇蕭然枕綠蘿
已矣成禪心一片
蛩聲唧唧為誰多

Thu phong ngọ dạ phất thiềm nha 
Sơn vũ tiêu nhiên chẩm lục la 
Dĩ hỹ thành thiền tâm nhất phiến 
Cung thanh tức tức vị thuỳ đa

Dịch nghĩa: 
Nhà trong núi 
Đêm khuya gió thu sịch động bức rèm, 
Nhà núi đìu hiu gối vào chùm dây leo xanh biếc; 
Thôi rồi, lòng ta đã hoàn toàn yên tĩnh, 
Tiếng dế vì ai vẫn rầu rĩ mãi.

Dịch thơ: 
Gió thu khuya khoắt thoảng hiên ngoài, 
Quạnh quẽ nhà non lấp ruối gai; 
Thôi đã theo Thiền lòng lặng tắt, 
Nỉ non tiếng dễ vẫn vì ai? 
                                    Huệ Chi 

II 
Gió thu khuya động trước thềm, 
Nhà trong khóm lá lặng êm giấc nồng; 
Mảnh lòng đã gửi Thiền môn, 
Vì ai tiếng dế nỉ non đêm dài. 
                                          Đỗ Quang Liên 






No comments:

Post a Comment