Tác giả: Huyền Quang 玄光
山宇
秋風午夜拂簷牙
山宇蕭然枕綠蘿
已矣成禪心一片
蛩聲唧唧為誰多
Thu phong ngọ dạ phất thiềm nha
Sơn vũ tiêu nhiên chẩm lục
la
Dĩ hỹ thành thiền tâm nhất phiến
Cung thanh tức tức vị thuỳ đa
Dịch nghĩa:
Nhà trong núi
Đêm khuya gió thu sịch động bức
rèm,
Nhà núi đìu hiu gối vào chùm dây leo xanh biếc;
Thôi rồi, lòng ta đã hoàn
toàn yên tĩnh,
Tiếng dế vì ai vẫn rầu rĩ mãi.
Dịch thơ:
I
Gió thu khuya khoắt thoảng hiên ngoài,
Quạnh quẽ
nhà non lấp ruối gai;
Thôi đã theo Thiền lòng lặng tắt,
Nỉ non tiếng dễ vẫn vì
ai?
Huệ Chi
II
Gió thu khuya động trước thềm,
Nhà trong khóm lá lặng êm giấc nồng;
Mảnh lòng đã gửi Thiền môn,
Vì ai tiếng dế nỉ non đêm dài.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment