Nov 25, 2013

175. Ai phù lỗ

Tác giả: Huyền Quang 玄光
哀俘虜
刳血書成欲寄音
孤飛寒雁塞雲深
幾家愁對今霄月
兩處茫然一種心

Khoá huyết thư thành dục ký âm 
Cô phi hàn nhạn tái vân thâm 
Kỷ gia sầu đối kim tiêu nguyệt 
Lưỡng xứ mang nhiên nhất chủng tâm

Dịch nghĩa: 
Thương tên giặc bị bắt 
Chích máu viết thư muốn gửi lời, 
Cánh nhạn cô đơn lạnh giá bay vào đám mây dày nơi  biên tái;
Bao nhiêu nhà buồn trông ánh trăng đêm nay?
Đôi nơi xa cách nhưng nỗi lòng thương nhớ vẫn chỉ là một.

Dịch thơ:
Chích máu thành thơ mượn gửi lời,
Lẻ loi nhạn lạnh, ải mù khơi; 
Đêm nay mấy kẻ sầu trăng nhỉ? 
Xa cách, nhưng lòng chỉ một thôi. 
                                              Huệ Chi 

II 
Gửi lời, chích máu viết thư,
Mây dày biên tái, bơ vơ cánh nhàn; 
Đêm nay bao kẻ sầu trăng, 
Đôi nơi chung một nỗi lòng nhớ thương. 
                                                      Đỗ Quang Liên



No comments:

Post a Comment