Tác giả: Huyền Quang 玄光
哀俘虜
刳血書成欲寄音
孤飛寒雁塞雲深
幾家愁對今霄月
兩處茫然一種心
Khoá huyết thư thành dục ký âm
Cô phi hàn nhạn tái vân thâm
Kỷ
gia sầu đối kim tiêu nguyệt
Lưỡng xứ mang nhiên nhất chủng tâm
Dịch nghĩa:
Thương tên giặc bị bắt
Chích máu viết thư muốn gửi
lời,
Cánh nhạn cô đơn lạnh giá bay vào đám mây dày nơi biên tái;
Bao nhiêu nhà buồn trông ánh trăng
đêm nay?
Đôi nơi xa cách nhưng nỗi lòng thương nhớ vẫn chỉ là một.
Dịch thơ:
I
Chích máu thành thơ mượn gửi lời,
Lẻ loi nhạn lạnh,
ải mù khơi;
Đêm nay mấy kẻ sầu trăng nhỉ?
Xa cách, nhưng lòng chỉ một thôi.
Huệ
Chi
II
Gửi lời, chích máu viết thư,
Mây dày biên tái, bơ vơ cánh nhàn;
Đêm nay
bao kẻ sầu trăng,
Đôi nơi chung một nỗi lòng nhớ thương.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment