Nov 5, 2013

160. Tràng An hoài cổ

Tác giả: Trần Quang Triều 陳光朝
長安懷古
河岳終存故國非
數行陵柏背斜暉
舊時王氣埋秋草
暮雨蕭蕭野蝶飛

Hà nhạc chung tồn cố quốc phi 
Sổ hàng lăng bách bối tà huy 
Cựu thời vương khí mai thu thảo 
Mộ vũ tiêu tiêu dã điệp phi

Dịch nghĩa: 
Trường An hoài cổ 
Sông núi rốt cuộc vẫn còn mà nước cũ đã đổi khác, 
Mấy hàng bách trồng trên gò đứng phơi lưng dưới nắng chiều; 
Khí đế vương triều xưa chôn vùi dưới cỏ mùa thu, 
Mưa chiều hiu hắt bướm nội bay.

Dịch thơ: 
Núi sông còn đó, nước xưa đâu, 
Nắng xế gò cao, bách dãi dầu; 
Vương khí một thời chôn dưới cỏ, 
Bướm đồng chao cánh dưới mưa mau. 
                                                        Huệ Chi 

II 
Núi sông đó, triều cũ đâu? 
Lưng gò, hàng bách dãi dầu nắng phơi; 
Cỏ trùm vương khí một thời, 
Bướm đồng bay nhởn, hắt hiu mưa chiều. 
                                                       Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Quang Triều, còn có tên là Nguyên Đạo và Nguyên Thụ, hiệu Cúc Đường chủ nhân và Võ Sơn Ông, nguyên quán Tức Mặc, Thiên Trường, Nam Định; là con trai cả Trần Quốc Tảng, cháu nội Trần Quốc Tuấn, anh vợ vua Trần Anh Tông. 
Mới 14 tuổi, ông đã được phong Văn Huệ Vương. Ông văn võ kiêm toàn, từng cầm quân đánh dẹp Thích Na. 
Sau khi vợ ông là công chúa Thượng Trân mất, ông muốn cáo quan, cuối cùng về ở ẩn am Bích Động, gần chùa Quỳnh Lâm, nay thuộc Đông Triều, tỉnh Quảng Ninh, lập ra thi xã Bích Động. Năm 1324, vua Trần Minh Tông triệu ra, giao chức Nhập nội kiểm hiệu tư đồ, nhưng không bao lâu thì mất. Các bạn ông đã biên tập thơ ông thành Cúc Đường di cảo, được Phan Huy Chú đánh giá là thanh thoát, đáng ưa.


No comments:

Post a Comment