Tác giả: Trần Quang Triều (1286-1325) 陳光朝
釣叟
遯浪吹潮上碧灘
櫓聲移入碧雲寒
幾回薄餌懸鐘鼎
那重桐江一釣竿
Độn lãng xuy triều thướng bích than
Lỗ thanh di nhập bích
vân hàn
Kỷ hồi bạc nhị huyền chung đỉnh
Na trọng đồng giang nhất điếu can
Dịch nghĩa:
Ông già câu cá
Sóng cá dồn đẩy nước triều lên
dòng thác biếc,
Tiếng mái chèo đưa hơi lạnh vào mây xanh;
Đã bao lần coi nhẹ miếng
mồi treo chuông vạc,
Mồi ấy đâu có nặng bằng chiếc cần câu bên sông Đồng.
Dịch thơ:
I
Thác biếc triều dâng sóng cá heo,
Mây lồng hơi lạnh
tiếng bơi chèo;
Đồng Giang cần trúc từng xem nặng,
Hơn cả mồi câu vạc đỉnh
treo.
Phạm Tú Châu
II
Sóng dồn triều ngược bãi cao,
Tiếng chèo khỏa khí lạnh vào mây xanh;
Bao lần cởi bả lợi danh,
Chi bằng thanh thản
đầu ghềnh buông câu.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Cá đồn tức cá heo, người xưa cho rằng khi nào cá
này nổi lên là biển có gió to sóng giữ.
- Chuông vạc (chung đỉnh): chỉ công danh
phú quý.
- Chiếc cần câu trên sông Đồng: Nghiêm Quang, lúc nhỏ là bạn Quang Vũ,
sau này khi lên ngôi vua, Quang Vũ mời ông ra làm quan nhưng ông từ chối, về đi
câu ở sông Đồng. Đời sau ca ngợi ông có câu: “Đồng giang nhất ti, phù Hán cửu đỉnh”,
nghĩa là một sợi dây câu trên sông Đồng nâng đỡ được chín vạc nhà Hán. Đài câu
của Nghiêm Quang ở dưới núi Phú Xuân, trên sông Đồng, huyện Đồng Lư, tỉnh Chiết
Giang, Trung Quốc.
No comments:
Post a Comment