Tác giả: Lý Đạo Tái (Huyền Quang 1254-1334) 李道載玄光
春日即事
二八佳人刺繡遲
紫荊花下囀黃鸝
可憐無限傷春意
盡在停針不語時
二八佳人刺繡遲
紫荊花下囀黃鸝
可憐無限傷春意
盡在停針不語時
Nhị bát giai nhân thích tú trì
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng
ly
Khả liên vô hạn thương xuân ý
Tận tại đình châm bất ngữ thì
Dịch nghĩa:
Tức cảnh ngày xuân
Người đẹp tuổi vừa đôi tám,
ngồi thêu gấm chậm rãi,
Dưới lùm hoa tử kinh, líu lo tiếng chim oanh vàng;
Thương
biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng,
Cùng dồn lại ở một giây phút, dừng
kim và im phắc.
Dịch thơ:
I
Lỏng tay thêu gấm, gái yêu kiều,
Hoa rợp, oanh
vàng lảnh lót kêu;
Bao nỗi thương xuân, thương biết mấy,
Là khi không nói, chợt
dừng thêu.
Huệ Chi
II
Lỏng tay thêu, gái yêu kiều,
Dưới hoa, lảnh lót tiếng kêu
oanh vàng;
Thương thay dồn nén bẽ bàng,
Là khi ngồi lặng, chợt dừng mũi kim.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Đạo Tái là người hương Vạn Tải, châu Nam Sách, lộ
Lạng Giang (nay thuộc tỉnh Bắc Ninh). Hai mươi tuổi đỗ thi hương, năm sau đỗ đầu
thi hội, làm Viện Nội Hàn, nhưng sau đi tu. Ông được vua Trần Nhân Tông giao
cho Pháp Loa thiền sư hướng dẫn, sau thành Tổ thứ 3 dòng thiền Trúc Lâm. Ông là
nhà sư, đồng thời là thi sĩ đời Trần. Phan Huy Chú đã khen thơ ông: “ý tinh tế,
cao siêu, lời thơ bay bướm, phóng khoáng”. Hiện nay còn khoảng 24 bài thơ. (Bài
trên đã được xác minh lại là thơ thần đời Tống)
No comments:
Post a Comment