Tác giả:Pháp Loa 法螺
示寂
萬緣截斷一身閒
四十餘年夢幻間
珍重諸人休借問
那邊風月更還寬
Vạn duyên tiệt đoạn nhất thân nhàn
Tứ thập dư niên mộng ảo
gian
Trân trọng chư nhân hưu tá vấn
Na biên phong nguyệt cánh hoàn khoan
Dịch nghĩa:
Thị tịch
Cắt đứt vạn duyên, một thân nhàn hạ,
Hơn
bốn chục năm qua chỉ là trong ảo mộng;
Trân trọng nhắn mọi người đừng gạn hỏi,
Trăng
gió ở thế giới bên kia lại càng mênh mông.
Dịch thơ:
I
Một thân nhàn nhã dứt muôn duyên,
Hơn bốn mươi
năm những hão huyền;
Nhắn bảo các người đừng gạn hỏi,
Bên kia trăng gió rộng vô
biên.
Nguyễn Đức Vân
II
Muôn duyên dứt bỏ, thân nhàn,
Ảo huyền, mộng bốn mươi
năm qua rồi;
Hỏi chi! xin nhắn mọi người,
Gió trăng sẵn phía bên trời thênh
thang.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Thị tịch: tịch là tịch diệt, tịch diệt là Niết
Bàn. Phật, Bồ Tất, Cao Tăng, khi chết đều gọi là tịch. Thị Tịch có nghĩa là gợi
bảo trước khi chết; cũng có nghĩa là cái chết chỉ là biểu hiện ra bên ngoài,
không phải thực là diệt.
No comments:
Post a Comment