Tác giả: Huyền Quang 玄光
次宝慶寺壁間題
荒草殘煙野思多
南樓北館夕陽斜
春無主惜詩無料
愁絕東風幾樹花
Hoang thảo tàn yên dã tứ đa
Nam lâu bắc quán tịch dương tà
Xuân
vô chủ tích thi vô liệu
Sầu tuyệt đông phong kỷ thụ hoa
Dịch nghĩa:
Hoạ bài thơ đề trên vách chùa Bảo Khánh
Cỏ hoang
khói nhạt, tứ quê chan chứa,
Lầu Nam quán Bắc dưới bóng chiều tà;
Tiếc thay cảnh
xuân không có chủ, thơ không có nguồn thơ,
Mấy cây hoa buồn bã trước gió xuân.
Dịch thơ:
I
Khói nhạt đồng hoang quê lắm vẻ,
Lầu Nam quán Bắc
xế rừng hồng;
Thơ không thi liệu, xuân không chủ,
Mấy cội hoa sầu nhớ gió đông.
Nguyễn Đổng Chi
II
Tình quê cỏ nội khói mây,
Lầu Nam quán Bắc dây dây bóng tà;
Vắng nàng xuân, thiếu bạn thơ,
Gió Đông phơ phất khóm hoa – thật buồn.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
Dịch theo bài thơ có những câu: Hoang thảo yên vân
và Thi vô bạn
壽
ReplyDelete知蘭業風祖天二一
己朋修雅度頒時世
酢受文豪康爵齡為
酬敕字花彊壽壯師
知蘭業風祖天二一
己朋修雅度頒時世
交祝精識明祿聲榮
壬辰年孟春
知交阮功庚
敬筆祝賀