Nov 16, 2013

Thứ Bảo Khánh tự bích gian đề

Tác giả: Huyền Quang 玄光
次宝慶寺壁間題
荒草殘煙野思多
南樓北館夕陽斜
春無主惜詩無料
愁絕東風幾樹花

Hoang thảo tàn yên dã tứ đa 
Nam lâu bắc quán tịch dương tà 
Xuân vô chủ tích thi vô liệu 
Sầu tuyệt đông phong kỷ thụ hoa

Dịch nghĩa: 
Hoạ bài thơ đề trên vách chùa Bảo Khánh 
Cỏ hoang khói nhạt, tứ quê chan chứa,
Lầu Nam quán Bắc dưới bóng chiều tà;
Tiếc thay cảnh xuân không có chủ, thơ không có nguồn thơ,
Mấy cây hoa buồn bã trước gió xuân.

Dịch thơ: 
I
Khói nhạt đồng hoang quê lắm vẻ, 
Lầu Nam quán Bắc xế rừng hồng; 
Thơ không thi liệu, xuân không chủ, 
Mấy cội hoa sầu nhớ gió đông. 
                              Nguyễn Đổng Chi 

II
Tình quê cỏ nội khói mây, 
Lầu Nam quán Bắc dây dây bóng tà; 
Vắng nàng xuân, thiếu bạn thơ, 
Gió Đông phơ phất khóm hoa – thật buồn. 
                                                           Đỗ Quang Liên



Chú thích:
Dịch theo bài thơ có những câu: Hoang thảo yên vân và Thi vô bạn


1 comment:



  1. 知蘭業風祖天二一
    己朋修雅度頒時世
    酢受文豪康爵齡為
    酬敕字花彊壽壯師
    知蘭業風祖天二一
    己朋修雅度頒時世
    交祝精識明祿聲榮

    壬辰年孟春
    知交阮功庚
    敬筆祝賀

    ReplyDelete