Tác giả: Huyền Quang 玄光
因事題究蘭寺
德薄常慚繼祖燈
空教寒拾起冤憎
爭如逐伴歸山去
叠嶂重山萬萬層
Đức bạc thường tàm kế tổ đăng
Không giao hàn thập khởi oan
tăng
Tranh như trục bạn quy sơn khứ
Điệp chướng trùng san vạn vạn tằng
Dịch nghĩa:
Nhân có việc đề ở chùa Cứu Lan
Thường thẹn mình
đức mỏng mà được nối ngọn đèn Tổ,
Luống để cho Hàn Sơn và Thập Đắc phải sinh niềm
oán giận;
Chi bằng theo bạn về núi,
Sống giữa muôn vàn tầng núi non trùng điệp.
Dịch thơ:
I
Đức mỏng, thẹn thùng đèn Tổ nối,
Luống cho Hàn,
Thập nổi hờn căm;
Chi bằng theo bạn về non quách,
Núi dựng non che vạn vạn tầng.
Hoàng Trung Thông
II
Đức mỏng, thẹn được Tổ truyền,
Luống để Hàn, Thập sinh niềm
oán than;
Chi bằng theo bạn về non,
Ở cùng lớp lớp, tầng tầng núi sâu.
Đỗ Quang
Liên
Hàn San và Thập Đắc là hai vị cao tăng thời Đường (Trung Quốc), theo Cao tăng truyện thì Lư Khâu Dận sắp nhậm chức Thái thú ở châu Thai, gặp sư Phong Can (vốn ở châu Thai) liền hỏi: “Ở châu Thai có vị sư nào giỏi không?”, Phong Can đáp: “Có Hàn San Văn Thù và Thập Đắc Phổ Hiền, hình dáng như người nghèo, lại ngây ngô, ở chùa giữ việc nấu bếp, chính là các vị sư giỏi đấy!”. Khâu Dận đến nơi, tìm vào chùa yết kiến. Hai vị sư nói: “Phong Can thật lắm mồm!”, rồi cùng nhau bỏ chùa đi vào núi. Hàn San, Thập Đắc, Phong Can đều có thi tập.
No comments:
Post a Comment