Nov 14, 2013

Chu trung

Tác giả: Huyền Quang 玄光
舟中 
一葉扁舟湖海客
撐出葦行風戚戚
微茫四顧晚潮生
江水連天一鷗白
Nhất diệp biển chu hồ hải khách
Xanh xuất vi hành phong thích thích 
Vi mang tứ cố vãn triều sinh 
Giang thủy liên thiên nhất âu bạch

Dịch nghĩa: 
Trong thuyền 
Một lá thuyền con, một khách hải hồ, 
Chèo khỏi rặng lau, tiếng gió xào xạc; 
Bốn bề mịt mù, con nước buổi chiều đương lên, 
Một chim âu trắng giữa khoảng trời nước liền nhau.

Dịch thơ: 
I
Giang hồ tếch một lá thuyền con, 
Chèo khỏi hàng lau, gió dập dồn; 
Trắng xóa chim âu trời lẫn nước, 
Mịt mù bốn phía ngọn triều tuôn. 
                                           Huệ Chi 

II
Dấu khách giang hồ thuyền một lá, 
Hàng lau lách gió chèo thong thả;
Bốn bề trông quạnh ngọn triền lên,
Nước biếc liền trời âu trắng xoá. 
                                           Đinh Văn Chấp 

III 
Khách du một lá thuyền con, 
Gió chiều xào xạc tách hàng lau thưa;
Triều lên bốn phía lờ mờ, 
Liền trời sông nước, lượn lờ cánh âu. 
                                                     Đỗ Quang Liên




No comments:

Post a Comment