Tác giả: Huyền Quang 玄光
舟中
一葉扁舟湖海客
撐出葦行風戚戚
微茫四顧晚潮生
江水連天一鷗白
Xanh xuất vi hành phong
thích thích
Vi mang tứ cố vãn triều sinh
Giang thủy liên thiên nhất âu bạch
Dịch nghĩa:
Trong thuyền
Một lá thuyền con, một khách hải hồ,
Chèo khỏi rặng lau, tiếng gió xào xạc;
Bốn bề mịt mù, con nước buổi chiều đương
lên,
Một chim âu trắng giữa khoảng trời nước liền nhau.
Dịch thơ:
I
Giang hồ tếch một lá thuyền con,
Chèo khỏi hàng
lau, gió dập dồn;
Trắng xóa chim âu trời lẫn nước,
Mịt mù bốn phía ngọn triều
tuôn.
Huệ Chi
II
Dấu khách giang hồ thuyền một lá,
Hàng lau lách gió chèo thong
thả;
Bốn bề trông quạnh ngọn triền lên,
Nước biếc liền trời âu trắng xoá.
Đinh
Văn Chấp
III
Khách du một lá thuyền con,
Gió chiều xào xạc tách hàng lau
thưa;
Triều lên bốn phía lờ mờ,
Liền trời sông nước, lượn lờ cánh âu.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment