Nov 21, 2013

Mai hoa

Tác giả: Huyền Quang 玄光
梅花
欲向蒼蒼問所從
凜然孤峙雪山中
折來不爲遮青眼
願借春思慰病翁

Dục hướng thương thương vấn sở tòng 
Lẫm nhiên cô trĩ tuyết sơn trung 
Chiết lai bất vị già thanh nhãn 
Nguyện tá xuân tư ủy bệnh ông

Dịch nghĩa:
Hoa mai 
Muốn ngẩng nhìn trời xanh hỏi hoa mai từ đâu tới, 
Lẫm liệt đứng sừng sững một mình trong núi tuyết; 
Bẻ về không phải để che mắt những người tinh đời, 
Chỉ muốn mượn tứ xuân an ủi ông già ốm yếu.

Dịch thơ: 
Muốn hỏi trời xanh: hoa tự đâu? 
Một mình gội tuyết chốn non sâu; 
Bẻ về, đâu muốn lừa tri kỷ, 
Chỉ mượn tinh hoa giải bệnh sầu. 
                                            Băng Thanh 

II 
Hỏi trời: đến tự nơi nao? 
Một mình trụ giữa núi cao tuyết dày; 
Chẳng vì che mắt xanh ai, 
Bẻ về an ủi tình người ốm đau. 
                                  Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Người tinh đời: Nguyễn Tịch đời Tấn (Trung Quốc) thấy bọn dung tục thì nhìn bằng con mắt trắng, riêng Kê Khang ông nhìn bằng mắt xanh. Về sau “người mắt xanh” là người tinh đời. 
Trong câu này có lẽ tác giả muốn nói: thưởng thức hoa mai không phải để khiến những người mắt xanh tưởng mình thanh cao, mà chỉ để an ủi tấm thân ốm yếu



No comments:

Post a Comment