Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
望潮樓
數頃金江數尺梅
滔滔逝水為誰開
寒潮漲退今猶古
留得人間笑白頭
Sổ khoảnh kim giang sổ xích mai
Thao thao thệ thuỷ vị thuỳ khai
Hàn triều trướng thoái kim do
cổ
Lưu đắc nhân gian tiếu bạch đầu
Dịch nghĩa:
Lầu trông
nước triều
Mấy khúc sông Kim bên mấy gốc mai,
Nước chảy cuồn cuộn vì ai
khơi nguồn;
Thuỷ triều vẫn lên xuống, bây giờ cũng như ngày xưa,
Chỉ lưu lại
cho người đời câu cười “Sóng bạc đầu”.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Mấy khúc Sông Kim, mấy gốc mai,
Mênh
mang nước chảy hỏi vì ai?
Xưa nay ngọn nước triều lên xuống,
“Sóng bạc đầu” lưu
một tiếng cười.
II
Sông Kim bên mấy nhành mai,
Mênh mông nước chảy vì ai khơi
nguồn?
Muôn đời triều xuống lại lên,
Để người cười sóng mang tên “bạc đầu”.
No comments:
Post a Comment