Jan 20, 2015

Vọng triều lâu



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
望潮樓
數頃金江數尺梅
滔滔逝水為誰開
寒潮漲退今猶古
留得人間笑白頭

Sổ khoảnh kim giang sổ xích mai 
Thao thao thệ thuỷ vị thuỳ khai 
Hàn triều trướng thoái kim do cổ 
Lưu đắc nhân gian tiếu bạch đầu 

Dịch nghĩa:  
Lầu trông nước triều 
Mấy khúc sông Kim bên mấy gốc mai, 
Nước chảy cuồn cuộn vì ai khơi nguồn; 
Thuỷ triều vẫn lên xuống, bây giờ cũng như ngày xưa, 
Chỉ lưu lại cho người đời câu cười “Sóng bạc đầu”.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Mấy khúc Sông Kim, mấy gốc mai, 
Mênh mang nước chảy hỏi vì ai? 
Xưa nay ngọn nước triều lên xuống, 
“Sóng bạc đầu” lưu một tiếng cười. 

II 
Sông Kim bên mấy nhành mai, 
Mênh mông nước chảy vì ai khơi nguồn? 
Muôn đời triều xuống lại lên, 
Để người cười sóng mang tên “bạc đầu”.





No comments:

Post a Comment