Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
警世其一
風輕雲淡浴沂天
景與心融契自然
淺綠深紅春正晚
老鶯聲外有新蝉
Phong khinh vân đạm dục nghi thiên
Cảnh dữ tâm dung khế tự
nhiên
Thiển lục thâm hồng xuân chính vãn
Lão oanh thanh ngoại hữu tân thiền
Dịch nghĩa:
Răn đời
(bài 1)
Gió nhẹ mây thưa, tắm ở vùng sông Nghi,
Cảnh vật cũng tâm tình hòa
hợp tự nhiên;
Màu xanh đã nhạt, đỏ đã thẫm, xuân đã cuối mùa,
Ngoài tiếng oanh
già có tiếng ve non.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Tắm sông Nghi gió nhẹ mây nhàn,
Cảnh
vật, tâm tình hợp tự nhiên;
Xanh nhạt, đỏ tàn, xuân đã muộn,
Tiếng oanh già lẫn
tiếng ve non.
II
Đẫm trời gió nhẹ mây thưa,
Tâm tình, phong cảnh chan hòa tự
nhiên;
Nhạt xanh, thẫm đỏ: Xuân tàn,
Giọng ve non nối tiếng oanh chớm già.
No comments:
Post a Comment