Jan 12, 2015

Cảnh thế kỳ nhất



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
警世其一
風輕雲淡浴沂天
景與心融契自然
淺綠深紅春正晚
老鶯聲外有新蝉

Phong khinh vân đạm dục nghi thiên 
Cảnh dữ tâm dung khế tự nhiên 
Thiển lục thâm hồng xuân chính vãn 
Lão oanh thanh ngoại hữu tân thiền

Dịch nghĩa:  
Răn đời (bài 1) 
Gió nhẹ mây thưa, tắm ở vùng sông Nghi, 
Cảnh vật cũng tâm tình hòa hợp tự nhiên; 
Màu xanh đã nhạt, đỏ đã thẫm, xuân đã cuối mùa, 
Ngoài tiếng oanh già có tiếng ve non.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Tắm sông Nghi gió nhẹ mây nhàn, 
Cảnh vật, tâm tình hợp tự nhiên; 
Xanh nhạt, đỏ tàn, xuân đã muộn, 
Tiếng oanh già lẫn tiếng ve non.

II 
Đẫm trời gió nhẹ mây thưa, 
Tâm tình, phong cảnh chan hòa tự nhiên; 
Nhạt xanh, thẫm đỏ: Xuân tàn, 
Giọng ve non nối tiếng oanh chớm già.





No comments:

Post a Comment