Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
詠蒼檜
西山老檜翠成圍
樑棟人將大用期
莫謂林泉終見屈
蟠根已有蟄龍知
Tây sơn lão cối thúy thành vi
Lương đống nhân
tương đại dụng kỳ
Mạc vị lâm tuyền chung kiến khuất
Bàn căn dĩ hữu trập long
tri
Dịch nghĩa:
Vịnh cây thông
Thông già trên núi phía
Tây xanh tốt thành cụm,
Sắp đến lúc người dùng làm việc lớn: rường cột nhà;
Chớ
bảo ở chốn suối rừng kết cục là bị ẩn khuất,
Gốc co cuộn đã có loài rồng nép dưới
đất biết.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Núi Tây thông cỗi tốt thành hàng,
Việc lớn, người toan dựng cột, rường;
Chớ bảo suối rừng đành ẩn khuất,
Gốc sâu, rồng nép biết tinh tường.
II
Núi Tây
thông tốt thành hàng,
Cột, rường người sắp dùng làm việc to;
Chớ rằng rừng thẳm
chịu co,
Gốc sâu đã có kẻ dò người thăm.
No comments:
Post a Comment