Jan 13, 2015

Cảnh thế kỳ nhị



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
警世其二
舊笋成林新笋生
醉後一般青
年年春色催人老
謂東風不世情


Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh 
Thúy ba túy hậu nhất ban thanh 
Niên niên xuân sắc thôi nhân lão 
Thùy vị đông phong bất thế tình

Dịch nghĩa:  
Răn đời (bài 2) 
Măng cũ thành rừng, măng mới mọc ra, 
Sau cơn say, các loại hoa cỏ xanh thơm đều mượt mà; 
Mỗi năm sắc Xuân thúc giục con người già đi, 
Ai bảo gió Đông không mang tính đời.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Măng cũ thành rừng, măng mới mọc, 
Sau say hoa cỏ mướt màu xanh; 
Thêm già, năm nhạt mùa Xuân sắc, 
Ai bảo Đông phong chẳng đượm tình. 

II 
Tre già, măng mới mọc lên; 
Sau say, nhìn đã xanh rờn cỏ xanh, 
Mỗi Xuân, già lại đến nhanh, 
Gió Đông, ai bảo nhẹ tình thế gian.





No comments:

Post a Comment