Jan 7, 2015

Tự thuật nhị thủ kỳ nhất



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
自述二首其一
年方七十已休官
重憶幽居覓故山
津舘日高眠未起
青雲爭似白雲閑

Niên phương thập thất dĩ hưu quan 
Trùng ức u cư mịch cố san 
Tân quán nhật cao miên vị khởi 
Thanh vân tranh tự bạch vân nhàn

Dịch nghĩa:  
Tự thuật hai bài (bài 1) 
Tuổi vừa bảy chục, đã nghỉ việc quan, 
Nhớ lại nơi ở vắng, tìm đến dãy núi xưa; 
Mặt trời lên cao, ở Tân Quán ngủ chưa dậy, 
Mây xanh ganh với Bạch Vân được nhàn hạ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Bảy chục tuổi đời nghỉ việc quan, 
Về nơi ở cũ chốn thâm san; 
Trời cao, Tân Quán nằm chưa dậy, 
Mây biếc còn thua Mây Trắng nhàn. 

II 
Hưu quan bảy chục tuổi vừa, 
U cư lại nhớ núi xưa đi tìm; 
Trời cao, Tân Quán, còn nằm, 
Thanh vân ganh với bạch Vân thư nhàn.





No comments:

Post a Comment