Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
自述二首其一
年方七十已休官
重憶幽居覓故山
津舘日高眠未起
青雲爭似白雲閑
Niên phương thập thất dĩ hưu quan
Trùng ức u cư mịch cố san
Tân quán nhật cao miên vị khởi
Thanh vân tranh tự bạch vân nhàn
Dịch nghĩa:
Tự thuật
hai bài (bài 1)
Tuổi vừa bảy chục, đã nghỉ việc quan,
Nhớ lại nơi ở vắng,
tìm đến dãy núi xưa;
Mặt trời lên cao, ở Tân Quán ngủ chưa dậy,
Mây xanh ganh với
Bạch Vân được nhàn hạ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Bảy chục tuổi đời nghỉ việc quan,
Về
nơi ở cũ chốn thâm san;
Trời cao, Tân Quán nằm chưa dậy,
Mây biếc còn thua Mây
Trắng nhàn.
II
Hưu quan bảy chục tuổi vừa,
U cư lại nhớ núi xưa đi tìm;
Trời
cao, Tân Quán, còn nằm,
Thanh vân ganh với bạch Vân thư nhàn.
No comments:
Post a Comment