Jan 14, 2015

Cảnh thế kỳ tam



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
警世其三
花發新枝是舊枝
榮枯消長要相隨
年年泊岸垂煙柳
幾度舒眉幾皺眉

Hoa phát tân chi thị cựu chi 
Vinh khô tiêu trưởng yếu tương tùy 
Niên niên phách ngạn thùy yên liễu 
Kỷ độ thư mi kỷ trứu mi

Dịch nghĩa:   
Răn đời (bài 3) 
Hoa nở cành mới, chính từ cành cũ, 
Tươi hay héo, tàn hay lớn chủ yếu tùy thuộc vào nhau; 
Hằng năm cây liễu rủ bên bờ hồ, 
Mấy hồi nở mày, mấy hồi chau mày.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Mới cành hoa nở là cành cũ, 
Tươi héo, lớn tàn phụ thuộc nhau; 
Liễu rủ hằng năm bên bến nước, 
Mấy hồi mày nở, mấy mày chau! 

II 
Cành xưa lại nở hoa nay, 
Lớn, tàn, tươi, héo đổi thay tùy thời; 
hằng năm liễu rủ bờ ngòi, 
Bao hồi mày nở, bao hồi mày chau.





No comments:

Post a Comment