Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
警世其三
花發新枝是舊枝
榮枯消長要相隨
年年泊岸垂煙柳
幾度舒眉幾皺眉
Hoa phát tân
chi thị cựu chi
Vinh khô tiêu trưởng yếu tương tùy
Niên niên phách ngạn thùy
yên liễu
Kỷ độ thư mi kỷ trứu mi
Dịch nghĩa:
Răn
đời (bài 3)
Hoa nở cành mới, chính từ cành cũ,
Tươi hay héo, tàn hay lớn chủ
yếu tùy thuộc vào nhau;
Hằng năm cây liễu rủ bên bờ hồ,
Mấy hồi nở mày, mấy hồi
chau mày.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Mới cành hoa nở là cành cũ,
Tươi héo, lớn tàn phụ thuộc nhau;
Liễu rủ
hằng năm bên bến nước,
Mấy hồi mày nở, mấy mày chau!
II
Cành xưa lại nở hoa nay,
Lớn, tàn, tươi, héo đổi thay tùy thời;
hằng năm liễu rủ bờ ngòi,
Bao hồi mày nở,
bao hồi mày chau.
No comments:
Post a Comment