Jan 29, 2015

Lan



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
九畹春濃僊態度
滿庭麝集客衣裳
為報主人勤長諍
於清風後有玄霜

Cửu uyển xuân nùng tiên thái độ 
Mãn đình xạ tập khách y thường 
Vị báo chủ nhân cần trưởng tránh 
Ư thanh phong hậu hữu huyền sương

Dịch nghĩa:  
Lan 
Chín luống hoa, trời Xuân đượm phong độ cõi Tiên, 
Đầy sân hương thơm quyện áo quần khách đến thăm; 
Báo giùm chủ nhân chú ý tự ngăn ngừa, 
Vì sau gió Xuân sẽ có sương Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Như Tiên phong thái đượm hơi Xuân, 
Hướng nức sân hoa quyện áo quần; 
Nhắc nhở chủ nhân nên nhớ kỹ, 
Gió Xuân mùa hết, đến sương Đông. 

II 
Như Tiên, đượm một vườn Xuân, 
Đầy sân hương ướp áo quần khách du, 
Chủ nhân xin hãy nhớ cho, 
Gió Xuân mùa hết, sắp là sương Đông.





No comments:

Post a Comment