Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其一
誰謂東風不世情
吹花擎柳弄鮮明
院深人靜都無事
時聽窗間啼鳥鳴
Thùy vị đông phong bất thế tình
Xuy hoa kình liễu lộng tiên
minh
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự
Thời thính song gian đề điểu minh
Dịch nghĩa:
Ngụ hứng
gồm bốn bài (bài 1)
Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ
liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng;
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh
thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ai bảo gió Xuân chẳng đượm tình,
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh;
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự,
Bên cửa nghe
chim giọng hót thanh.
II
Gió Đông, ai bảo vô tình,
Nâng hoa, đỡ liễu đắm mình
trong xuân;
Người thư, viện vắng thanh nhàn,
Bên song, thi thoảng tiếng chim gọi
bầy.
No comments:
Post a Comment