Jan 23, 2015

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ nhất



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其一
誰謂東風不世情
吹花擎柳弄鮮明
院深人靜都無事
時聽窗間啼鳥鳴

Thùy vị đông phong bất thế tình 
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh 
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự 
Thời thính song gian đề điểu minh

Dịch nghĩa:  
Ngụ hứng gồm bốn bài (bài 1)  
Ai bảo gió xuân không có tình đời, 
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng; 
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì, 
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Ai bảo gió Xuân chẳng đượm tình, 
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh; 
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự, 
Bên cửa nghe chim giọng hót thanh. 

II 
Gió Đông, ai bảo vô tình, 
Nâng hoa, đỡ liễu đắm mình trong xuân; 
Người thư, viện vắng thanh nhàn,
Bên song, thi thoảng tiếng chim gọi bầy.





No comments:

Post a Comment