Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其二
突屼門前十二峰
烟花斂却露秋容
倚楼一望知山在
時送青來千萬重
Đột ngột môn tiền nhập nhị phong
Yên hoa liễm khước lộ thu
dung
Ỷ lâu nhất vọng tri sơn tại
Thời tống thanh lai thiên vạn trùng
Dịch nghĩa:
Ngụ hứng
(bài 2)
Chon von trước cửa mười hai ngọn núi,
Khói mù tan hết lộ rõ dáng Thu;
Dựa lầu đứng ngắm biết núi ở đó,
Thỉnh thoảng nghìn vạn trùng núi ánh màu xanh
tới,
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Chon von dãy núi trước song nhà,
Sương khói dần tan lộ dáng Thu;
Đứng tựa trên lầu nhìn núi biếc,
Màu xanh lớp lớp
ánh từ xa.
II
Chon von dãy núi trước nhà,
Khói mù tan hết rõ là dáng Thu;
Tựa lầu
nhìn biết núi xa,
Màu xanh thi thoảng nhấp nhô vạn trùng.
No comments:
Post a Comment