Jan 26, 2015

480. Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ nhị



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其二 
突屼門前十二峰
烟花斂却露秋容
倚楼一望知山在
時送青來千萬重


Đột ngột môn tiền nhập nhị phong 
Yên hoa liễm khước lộ thu dung 
Ỷ lâu nhất vọng tri sơn tại 
Thời tống thanh lai thiên vạn trùng

Dịch nghĩa:  
Ngụ hứng (bài 2) 
Chon von trước cửa mười hai ngọn núi, 
Khói mù tan hết lộ rõ dáng Thu; 
Dựa lầu đứng ngắm biết núi ở đó, 
Thỉnh thoảng nghìn vạn trùng núi ánh màu xanh tới,

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Chon von dãy núi trước song nhà, 
Sương khói dần tan lộ dáng Thu; 
Đứng tựa trên lầu nhìn núi biếc, 
Màu xanh lớp lớp ánh từ xa. 

II 
Chon von dãy núi trước nhà, 
Khói mù tan hết rõ là dáng Thu; 
Tựa lầu nhìn biết núi xa, 
Màu xanh thi thoảng nhấp nhô vạn trùng.






No comments:

Post a Comment