Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
與高舍友人別後
相逢亂後老相催
繾綣離情酒後杯
夜靜雲庵誰是伴
一窗明月照寒梅
Tương phùng loạn hậu lão tương thôi
Khiển quyển ly tình tửu
hậu bôi
Dạ tĩnh vân am thùy thị bạn
Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai
Dịch nghĩa:
Sau khi
cùng người bạn Cao Xá từ biệt
Gặp nhau sau thời loạn, cái già cùng đến
nhanh,
Uống thêm một chén cuối bữa rượu, tình biệt ly bịn rịn;
Đêm vắng, am mây
lấy ai là bạn nữa,
Chỉ có ánh trăng sáng rọi xuống gốc mai cằn bên cửa sổ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Gặp nhau sau loạn thảy già nhanh,
Nài chén ly bôi bịn rịn tình;
Đêm vắng am mây ai kết bạn,
Bên song trăng rọi gốc
mai cằn.
II
Gặp nhau sau loạn cùng già,
Tấm tình quyến luyến la đà chén say;
Bạn
đâu đêm vắng am mây?
Ngoài song trăng rọi gốc mai lạnh buồn!
No comments:
Post a Comment