Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其四
人間萬事是還非
每恨年光與老違
最愛樓前山意好
斜陽帶得白雲歸
Nhân gian vạn sự thị hoàn phi
Mỗi hận niên quang dữ lão vi
Tối
ái lâu tiền sơn ý hảo
Tà dương đới đắc bạch vân quy
Dịch nghĩa:
Ngụ hứng
(bài 4)
Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai,
Thường giận nỗi tuổi cao với
sức già cứ trái nhau;
Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu,
Lúc nắng tà lại
kéo được mây trắng đến.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Cõi người muôn việc đúng rồi sai,
Tuổi lớn, sức già – chẳng được hai;
Rất mến trước lầu tình ý núi,
Chiều tà mây
trắng lững lờ bay…
II
Việc đời phải, trái chéo khoeo,
Được thêm tuổi tác, kéo
theo cái già;
Yêu sao ngọn núi trước nhà,
Làn mây trắng, ánh nắng tà hòa nhau.
No comments:
Post a Comment