Jan 28, 2015

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ tứ



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其四
人間萬事是還非
每恨年光與老違
最愛樓前山意好
斜陽帶得白雲歸

Nhân gian vạn sự thị hoàn phi 
Mỗi hận niên quang dữ lão vi 
Tối ái lâu tiền sơn ý hảo 
Tà dương đới đắc bạch vân quy

Dịch nghĩa:  
Ngụ hứng (bài 4) 
Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai, 
Thường giận nỗi tuổi cao với sức già cứ trái nhau; 
Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu, 
Lúc nắng tà lại kéo được mây trắng đến.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cõi người muôn việc đúng rồi sai, 
Tuổi lớn, sức già – chẳng được hai; 
Rất mến trước lầu tình ý núi, 
Chiều tà mây trắng lững lờ bay… 

II 
Việc đời phải, trái chéo khoeo, 
Được thêm tuổi tác, kéo theo cái già; 
Yêu sao ngọn núi trước nhà, 
Làn mây trắng, ánh nắng tà hòa nhau.





No comments:

Post a Comment