Jan 27, 2015

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ tam



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
寓興凡四首其三
一天明月弄雙清
最是良晨好景并
凉入津亭眠未覺
不知日已到窗明

Nhất thiên minh nguyệt lộng song thanh 
Tối thị lương thần hảo cảnh tinh
Lương nhập tân đình miên vị giác 
Bất tri nhật dĩ đáo song minh

Dịch nghĩa:  
Ngụ hứng (bài 3) 
Đầy trời trăng sáng làm sáng tỏ cả hai, 
Thật là hòa hợp sớm mai tốt lành với phong quang tươi đẹp; 
Hơi mát ùa vào Tân Đình, ngủ còn chưa dậy, 
Không biết mặt trời đã chiếu sáng đến cửa sổ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đầy trời trăng sáng tỏ ban mai,
Sớm đẹp, cảnh tươi hợp cả hai; 
Mát lọt Tân Đình chưa tỉnh giấc, 
Nào hay nắng đã rọi song ngoài. 

II 
Sáng, trăng còn ngự đỉnh trời, 
Phong quang cộng với sớm mai tốt lành; 
Giấc say, gió lọt Tân Đình, 
Ánh ngày đâu đã rành rành trước song.






No comments:

Post a Comment