Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
冬菊
一種延年館裡栽
晚香獨向雪中開
莫笑爭芳時太晚
先春肯讓一枝梅
Nhất chủng diên niên quán lý tài
Vãn hương độc hướng tuyết
trung khai
Mạc tiếu tranh phương
thời thái vãn
Tiên xuân khẳng nhượng nhất chi mai
Dịch nghĩa:
Cúc mùa Đông
Một giống lâu năm giồng ở
trong quán,
Hương muộn chỉ hướng vào tuyết mới nở;
Chớ cười lúc giành tiếng
thơm quá muộn,
Trước mùa Xuân bằng lòng nhường một cành mai.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Giồng lâu trong quán loại hoa này,
Hương muộn bung ra giữa tuyết
dày;
Chớ nhạo ganh thơm sao quá trễ,
Trước Xuân chỉ nhượng một nhành Mai.
II
Lâu năm trồng tại vườn nhà,
Đợi khi tuyết xuống trổ hoa muộn màng;
Đừng cười
quá trễ đưa hương,
Trước Xuân ừ cũng để nhường cho Mai.
No comments:
Post a Comment