Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
亂後歸故園詠梅
萬紫千紅都是春
等閑開謝總紛紛
雪中不改堅貞操
惟有寒梅伴主人
Vạn tử thiên hồng đô thị xuân
Đẳng nhàn khai tạ tổng phân
phân
Tuyết trung bất cải kiên trinh tháo
Duy hữu hàn mai bạn chủ nhân
Dịch nghĩa:
Sau thời
loạn về vườn cũ, vịnh mai
Muôn tía nghìn hồng đều là xuân cả,
Hãy xem: nở rồi
tàn, rối bời bời;
Trong tuyết lạnh, không đổi tiết tháo, kiên trinh,
Chỉ có mai
gầy là bạn với chủ nhân.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Muôn tía ngàn hồng đấu sắc Xuân,
Nở
rồi tàn héo rối phân phân;
Kiên trinh tiết tháo bền trong tuyết,
Chỉ bạn Mai gầy
với Chủ nhân.
II
Nghìn hồng muôn tía đều Xuân,
Hãy xem nở, héo phân phân rối bời;
Kiên trinh trong tuyết rạng ngời,
Chỉ Mai gầy bạn với người Chủ nhân.
No comments:
Post a Comment