Jan 19, 2015

475. Loạn hậu quy cố viên vịnh mai



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
亂後歸故園詠梅
萬紫千紅都是春
等閑開謝總紛紛
雪中不改堅貞操
惟有寒梅伴主人

Vạn tử thiên hồng đô thị xuân 
Đẳng nhàn khai tạ tổng phân phân 
Tuyết trung bất cải kiên trinh tháo 
Duy hữu hàn mai bạn chủ nhân

Dịch nghĩa:  
Sau thời loạn về vườn cũ, vịnh mai 
Muôn tía nghìn hồng đều là xuân cả, 
Hãy xem: nở rồi tàn, rối bời bời; 
Trong tuyết lạnh, không đổi tiết tháo, kiên trinh, 
Chỉ có mai gầy là bạn với chủ nhân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Muôn tía ngàn hồng đấu sắc Xuân, 
Nở rồi tàn héo rối phân phân; 
Kiên trinh tiết tháo bền trong tuyết, 
Chỉ bạn Mai gầy với Chủ nhân. 

II 
Nghìn hồng muôn tía đều Xuân, 
Hãy xem nở, héo phân phân rối bời; 
Kiên trinh trong tuyết rạng ngời, 
Chỉ Mai gầy bạn với người Chủ nhân.





No comments:

Post a Comment