Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
庭前梅
斜斜竹外一枝橫
太極精花驗發生
占得高標春 日
便將風味入調羹
Tà tà trúc ngoại nhất chi hoành
Thái cực tinh hoa nghiệm
phát sinh
Chiếm đắc cao tiêu xuân ... nhật
Tiện tương phong vị nhập điều canh
Dịch nghĩa:
Cây mơ
trước sân
Ngoài khóm tre cong cong, có một cành nằm ngang,
Tinh hoa trời đất
chắt đọng phát sinh ra;
Gặp trời Xuân chiếm được ngôi cao khác đời,
Sẽ đem
phong vị đưa vào việc điều canh.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ngoài khóm tre cong, lả một cành,
Tinh hoa trời đất đã khai sinh;
Trời Xuân chiếm được ngôi đầu bảng,
Phong vị
đưa vào việc nấu canh.
II
Cành la bên khóm tre cong,
Tinh hoa chắt đọng trong
lòng phát sinh;
Gặp thời Xuân nổi cao danh,
Thì đem phong vị điều canh cũng là.
Ghi chú: Câu 3 bài thơ này, chữ Hán thiếu một chữ (Xuân … nhật)