Tác giả: Lê Quát 黎适
送范公師孟北使
驛路三千君據安
海門十二我還山
朝中使者天邊客
君得功名我得閒
Dịch lộ tam thiên quân cứ an
Hải môn thập nhị ngã hoàn san
Triều trung sứ giả, thiên biên khách
Quân đắc công danh ngã đắc nhàn
Dịch nghĩa:
Tiễn Phạm Sư Mạnh đi sức phương Bắc
Qua ba nghìn
dặm đường đi sứ, bác ngồi trên yên,
Vượt mười hai cửa biển, tôi trở về núi;
Kẻ sứ
giả của triều đình, kẻ nơi chân trời,
Bác được công danh, tôi được chữ nhàn.
Dịch thơ:
I
Người tựa trên yên trải dặm ngàn,
Kẻ về cửa bể
cách quan san;
Sứ thần, dật khách nào hơn kém,
Ông được công danh, lão được
nhàn.
Đinh Văn Chấp
II
Ba ngàn dặm ngựa, bác đi,
Mười hai cửa biển, tôi về núi
sâu;
Bác Sứ giả, tôi khách du,
Bác theo sự nghiệp, tôi ưa thanh nhàn.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
- Lê Quát, tự là Bá Quát, hiệu Mai Phong, dòng dõi Lê Văn Thịnh, người huyện Đông Sơn
(phía Tây Bắc thành phố Thanh Hóa ngày nay, là một học trò xuất sắc của Chu An,
đỗ Thái học sinh, làm quan dưới triều vua Trần Minh Tông. Triều vua Trần Dụ
Tông (1358) làm Tả tư lang kiêm Hàn lâm viện phụng chỉ, sau thăng làm Thượng
thư Hữu bộc xạ. Năm 1366, ông đi kiểm tra sổ sách tài chính ở Thanh Hoá, và được
thăng chức Thượng thư Hữu bật nhập nội hành khiển. Lê Quát nổi tiếng văn
chương, cùng Phạm Sư Mạnh muốn thay đổi không khí học thuật đương thời, bằng
cách đề cao đạo Nho, bài xích đạo Phật.
- Theo Đại Việt sử ký toàn thư, bài thơ
này Lê Quát làm khi còn trẻ.
No comments:
Post a Comment