Mar 14, 2014

Cung hoạ ngự chế động chương

Tác giả: Chu Văn An 朱文安
恭和御制洞章
庭舞胎禽雲掩關
露華嚥罷覺清寬
碧桃華下渾無事
時倩東風掃石壇

Đình vũ thai cầm vân yểm quan
Lộ hoa yến bãi giác thanh khoan
Bích đào hoa hạ hồn vô sự
Thời thiến đông phong tảo thạch đàn

Dịch nghĩa: 
Kính họa thơ vua 
Hạc múa ở sân, mây che ngoài cửa,
Nuốt hoa sương rồi cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng;
Dưới hoa bích đào, lòng thanh thản,
Thỉnh thoảng mượn ngọn gió đông quét trên đàn đá.

Dịch thơ: 
Hạc múa ngoài sân, mây cửa lồng,
Sương hoa uống cạn, thảnh thơi lòng;
Dưới hoa đào dạo, hồn thanh thản,
Quét thạch đàn, ta mượn gió đông. 
Trần Lê Sáng 

II 
Cửa mây, hạc múa ngoài sân, 
Hoa sương uống cạn, tâm thần thảnh thơi; 
Dưới đào, thanh thản dạo chơi, 
Gió Đông tạm mượn, quét nơi thạch đàn. 
                                                     Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Câu 4 “thời thiến”, sách Toàn Việt thi lục chép là “thời trị” có nghĩa là Gặp lúc. 
- Động chương: chưa rõ nghĩa, cần tra cứu thêm.



No comments:

Post a Comment