Tác giả: Chu Văn An 朱文安
恭和御制洞章
庭舞胎禽雲掩關
露華嚥罷覺清寬
碧桃華下渾無事
時倩東風掃石壇
Đình vũ thai cầm vân yểm quan
Lộ hoa yến bãi giác thanh khoan
Bích
đào hoa hạ hồn vô sự
Thời thiến đông phong tảo thạch đàn
Dịch nghĩa:
Kính họa thơ vua
Hạc múa ở sân, mây che ngoài cửa,
Nuốt
hoa sương rồi cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng;
Dưới hoa bích đào, lòng thanh thản,
Thỉnh
thoảng mượn ngọn gió đông quét trên đàn đá.
Dịch thơ:
I
Hạc múa ngoài sân, mây cửa lồng,
Sương hoa uống cạn,
thảnh thơi lòng;
Dưới hoa đào dạo, hồn thanh thản,
Quét thạch đàn, ta mượn gió
đông.
Trần Lê Sáng
II
Cửa mây, hạc múa ngoài sân,
Hoa sương uống cạn, tâm thần
thảnh thơi;
Dưới đào, thanh thản dạo chơi,
Gió Đông tạm mượn, quét nơi thạch
đàn.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Câu 4 “thời thiến”, sách Toàn Việt thi lục chép
là “thời trị” có nghĩa là Gặp lúc.
- Động chương: chưa rõ nghĩa, cần tra cứu
thêm.
No comments:
Post a Comment