Mar 6, 2014

250. Trùng dương tiền nhất nhật đáo cúc đường cựu cư hữu cảm

Tác giả: Nguyễn Ức 阮億
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên


重陽前一日到菊堂舊居有感
高會龍山蹟已陳
西風回首淚沾巾
貞心卻愛東籬菊
肯把清香媚別人

Cao hội long sơn tích dĩ trần
Tây phong hồi thủ lệ triêm cân
Trinh tâm khước ái đông ly cúc
Khẳng bả thanh hương mị biệt nhân

Dịch nghĩa: 
Cảm xúc khi đến ngôi nhà cũ của Cúc Đường vào ngày trước Tết Trùng Dương 
Cuộc yến hội ở Long Sơn dấu vết đã mờ,
Gió tây thổi ngoảnh đầu lại, nước mắt thấm khăn;
Lòng trong trắng chỉ yêu hoa cúc ở giậu phía đông,
Há chịu đem hương, thanh mơn trớn kẻ khác.

Dịch thơ: 
Yến hội Long Sơn dấu đã phai, 
Quay đầu, gió lộng, lệ tuôn dài; 
Tấm trinh mến cúc bên Đông giậu, 
Há chịu hương thanh mơn trớn ai. 

II 
Hội Long Sơn dấu đã mờ, 
Ngoái nhìn gió nổi, lệ nhòa thấm khắn; 
Riêng yêu tình cúc trắng trong, 
Chẳng đem hương quý ướp nồng duyên ai.  


Chú thích: 
- Cúc Đường: tên hiệu của Trần Quang Triều. 
- Tấn thư chép: Ngày 9 tháng 9, tướng quân Hoàn Ôn đặt tiệc ở Long Sơn, thuộc hạ và tân khách đến dự. Có thể Nguyễn Ức nhắc tới một cuộc yến hội lớn nào đó do Quang Triều sinh thời tổ chức. 
- Hoa cúc ở giậu Đông (Đông ly cúc): chữ trong thơ Đào Tiềm, dùng tại đây với nghĩa muốn quay về với thú điền viên.




No comments:

Post a Comment