Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
齋前盆子蘭花
高標曾識楚辭中
一種風光九畹同
天似有情憐寂寞
為留清馥伴吟翁
Cao tiêu tằng thức sở từ trung
Nhất chủng phong quang cửu uyển
đồng
Thiên tự hữu tình liên tịch mịch
Vị lưu thanh phức bạn ngâm ông
Dịch nghĩa:
Chậu hoa lan trước nhà
Từng biết được nêu cao
trong Sở từ,
Một vẻ phong quang chín khoảnh đất đều giống nhau;
Trời hình như có
ý thương cảnh vắng vẻ,
Đã để lại mùi thơm trong sạch làm bạn với nhà thơ.
Dịch thơ:
I
Sở từ từng biết được đề cao,
Chín
khoảnh phong quang cũng giống nhau;
Vắng vẻ, trời thương, dành để lại,
Hương
thơm làm bạn khách thanh tao.
II
Sở từ từng đã đề cao,
Cùng loài chín khoảnh
tươi màu phong quang;
Quạnh hiu, trời rủ lòng thương,
Lưu hương thơm ngát bạn
cùng khách thơ.
Chú thích:
- Sở từ: ở đây chỉ thơ của Khuất Nguyên nói chung.
- Chín khoảnh đất (cửu uyển): trong Ly Tao của Khuất Nguyên có câu: “Dư ký tư lan
chi cửu uyển hề, hựu thụ huệ chi bách mẫu” nghĩa là Ta đã trồng lan chín khoảnh,
lại trồng huệ trăm mẫu.
No comments:
Post a Comment