Mar 29, 2014

Thư hoài kỳ nhị

Tác giả: Lê Quát 黎适
書懷其二
年來世事與心違
日望家山賦式微
水國天寒驚歲暮
木蘭花老雨霏霏

Niên lai thế sự dữ tâm vi 
Nhật vọng gia sơn phú thức vi 
Thuỷ quốc thiên hàn kinh tuế mộ 
Mộc lan hoa lão vũ phi phi

Dịch nghĩa: 
Nỗi lòng (bài 2) 
Mấy năm nay, việc đời trái với lòng, 
Ngày ngày trông về quê hương, đọc thơ Thức vi; 
Nơi sông nước, trời trở lạnh, giật mình năm sắp hết, 
Hoa mộc lan tàn héo dưới mưa bay.

Dịch thơ: 
Đỗ Quang Liên 

Việc đời thường trái ý lâu nay, 
Trông ngóng quê hương lạnh tháng ngày; 
Trời rét, giật mình, năm sắp hết, 
Mộc lan tàn héo dưới mưa bay. 

II 
Việc đời trái ý bấy nay, 
Trông về núi cũ, mong ngày lại quê; 
Hết năm, trời nước tái tê, 
Mộc lan tàn rũ lê thê mưa buồn.


Chú thích: 
Thức vi: Tên một bài thơ trong thiên Quốc Phong,  Kinh Thi nói lên tâm trạng người lưu lạc, chỉ muốn về quê nhà.






No comments:

Post a Comment