Mar 12, 2014

Linh sơn tạp hứng

Tác giả: Chu Văn An 朱文安
靈山雜興
萬疊青山簇畫屏
斜陽淡抹半溪明
翠蘿徑裏無人到
山鵲啼煙時一聲

Vạn điệp thanh sơn thốc họa bình
Tà dương đạm mạt bán khê minh
Thuý la kính lý vô nhân đáo
Sơn thước đề yên thời nhất thanh

Dịch nghĩa: 
Tạp hứng ở Linh sơn 
Muốn lớp núi xanh tụ lại như bức bình phong vẽ, 
Bóng chiều nhạt dọi tới sáng nửa lòng khe; 
Trong lối cỏ biếc, không người đến, 
Thỉnh thoảng một tiếng chim thước kêu trong khói mù.

Dịch thơ: 
I
Núi xanh muôn lớp họa bình che, 
Ác xế soi lên rạng nửa khe; 
Bụi rậm đường sâu người vắng vẻ, 
Trong mây chim thước gọi le the. 
                   Bản dịch Hoàng Việt thi văn tuyển 

II 
Họa bình, muôn lớp núi xanh, 
Nửa dòng khe sáng chênh chênh ánh tà; 
Lối mòn, không kẻ lại qua, 
Khói vương, thảng thốt một và tiếng chim. 
                                                         Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
- Câu 2 “”đạm mạt” có sách ghi là “quải đảo” nghĩa là treo ngược. 
- Chu Văn An (?-1370) hiệu là Tiều Ẩn, tên chữ là Linh Triệt, tên thụy là Văn Trinh, người làng Văn Thôn, xã Quang Liệt, huyện Thanh Ðàm, nay là huyện Thanh Trì, Hà Nội. Sau khi đậu Thái học sinh, ông ở nhà dạy học. Đời vua Trần Minh Tông ông mới nhận chức Quốc Tử Giám Tư nghiệp, dạy cho thái tử. Ðời vua Trần Dụ Tông (1341-1369), Chu Văn An dâng sớ xin chém bảy nịnh thần, vua không nghe. Ông từ chức, ở ẩn tại núi Phượng Hoàng, làng Kiệt Ðặc, huyện Chí Linh. 
Tác phẩm: Tiều ẩn thi tập, Tiều ẩn quốc ngữ thi tập, Tứ thư thuyết ước. Nhưng chỉ còn 12 bài thơ chép trong Toàn Việt thi lục.




No comments:

Post a Comment