Mar 18, 2014

Đông Sơn tự hồ thượng lâu

Tác giả: Phạm Sư Mạnh 范師孟 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

東山寺湖上樓
池園古寺瓊瑤沒
松竹一山風雨來
至今白髮村前叟
猶道太師平賊回

Trì viên cổ tự quỳnh dao một 
Tùng trúc nhất sơn phong vũ lai 
Chí kim bạch phát ngôn tiền tẩu 
Do đạo thái sư bình tặc hồi

Dịch nghĩa: 
Lầu trên hồ chùa Đông Sơn 
Vườn ao chùa cổ đã mất vẻ ngọc rồi,
Thông trúc đầy núi, gió mưa kéo đến;
Đến nay những ông già tóc bạc ở trước thôn,
Còn kể chuyện Thái Sư đi dẹp giặc về qua đây.

Dịch thơ: 
Chùa cổ, ao vườn đâu vẻ ngọc, 
Trúc tùng rậm núi, gió mưa sa; 
Đến nay bô lão thôn còn kể, 
Chuyện cũ Thái Sư dẹp giặc qua. 

II 
Vườn, ao, chùa – vẻ đẹp đâu, 
Thông, tre đầy núi mặc dầu gió mưa; 
Già làng thường kể chuyện xưa, 
Thái Sư dẹp giặc về qua lối này.



Chú thích: 
Việt âm thi tập chú: Thái Sư ở đây chỉ Trần Nhật Duật, con thứ sáu vua Trần Thái Tông, văn võ kiêm toàn. Ông có công lớn trong cuộc kháng chiến chống Nguyên Mông, được phong Tá Thánh Thái Sư Chiêu Văn Vương, thọ 77 tuổi. Người đương thời ví như Quách Tử Nghi đời Đường bên Trung Quốc.





No comments:

Post a Comment