釣臺
漢鼎鹽梅一縷輕
桐江風月有餘清
羊裘物色無逃處
惹得人間萬古名
Hán đỉnh diêm mai nhất lũ khinh
Đồng giang phong nguyệt hữu
dư thanh
Dương cừu vật sắc vô đào xứ
Nhạ đắc nhân gian vạn cổ danh
Dịch nghĩa:
Chòi câu
Vạc nhà Hán và chuyện muối mơ xem nhẹ
hơn một sợi dây,
Trăng gió trên Đồng Giang thừa sự thanh cao;
Chiếc áo da cừu bị
tìm vời không còn nơi lẩn tránh,
Nên buộc phải lưu lại thanh danh muôn thuở ở đời.
Dịch thơ:
I
"Muối mơ vạc Hán" nhẹ dường tơ,
Trăng
gió Đồng Giang sảng khoái thừa;
Chiếc áo da cừu khôn lẩn tránh,
Đành lưu danh lại
với ngàn xưa.
Đào Phương Bình
II
“Muối mơ, vạc Hán” nhẹ tênh,
Đồng Giang trăng
gió thanh cao có thừa;
Áo cừu khó tránh – bực chưa,
Đành lưu danh với ngàn xưa
giữa đời.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Chòi câu (điếu đài): chỉ chòi câu của Nghiêm
Quang (Nghiêm Tử Lăng), một ẩn sỹ đời Hán trên sông Đồng Giang, dưới núi Phú
Xuân, tỉnh Triết Giang, Trung Quốc.
- Theo thiên Duyệt Mệnh trong Kinh Thư thì
vào đời Thương, vua Cao Tông nói với hiền thần Phó Duyệt rằng: “Nhược tác hòa
canh, nhĩ duy diêm mai”, nghĩa là: nếu để nêm canh, ngươi chính là muối và mơ.
- Áo
da cừu (dương cừu): ngày xưa, người làm quan thường mặc áo da cừu. Bị tìm vời
(vật sắc): truyện Nghiêm Quang trong sách Hán thư chép: “Nãi lệnh dĩ vật sắc phỏng
chi”, nghĩa là Bèn ra lệnh theo dung mạo mà tìm vời.
No comments:
Post a Comment