Mar 4, 2014

Bạc chu ứng phong đình ngẫu đề

Tác giả: Nguyễn Ức 阮億
泊舟應豐亭偶題
繫纜江亭覓勝遊
前朝行殿已荒丘
鶯花不識興亡事
撩亂春光未肯休

Hệ lãm giang đình mịch thắng du
Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu
Oanh hoa bất thức hưng vong sự
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu

Dịch nghĩa:
Ðậu thuyền bên đình Ứng Phong, ngẫu hứng đề thơ 
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành gò hoang;
Chim oanh, bông hoa chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi.

Dịch thơ: 
Thuyền buộc ven sông, tìm thắng cảnh, 
Triều xưa hành điện mất đâu rồi; 
Oanh, hoa chẳng biết trò hưng phế, 
Quấy rối ngày xuân mãi chửa thôi. 
                                       Đào Phương Bình 

II
Buộc thuyền, thắng cảnh tìm chơi, 
Hành cung triều trước hóa đồi bỏ hoang; 
Oanh, hoa nào biết hưng vong, 
Giỡn đùa, trêu chọc xuân hồng không thôi. 
                                                  Đỗ Quang Liên 


Chú thích:
Đình Ứng Phong ở phủ Nghĩa Hưng, Nam Định. Nhà Lý từng xây hành cung ở đây.




No comments:

Post a Comment