Tác giả: Nguyễn Ức 阮億
泊舟應豐亭偶題
繫纜江亭覓勝遊
前朝行殿已荒丘
鶯花不識興亡事
撩亂春光未肯休
Hệ lãm giang đình mịch thắng du
Tiền triều hành điện dĩ hoang
khâu
Oanh hoa bất thức hưng vong sự
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu
Dịch nghĩa:
Ðậu thuyền bên đình Ứng Phong, ngẫu hứng đề thơ
Buộc
thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành
gò hoang;
Chim oanh, bông hoa chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi
chưa thôi.
Dịch thơ:
I
Thuyền buộc ven sông, tìm thắng cảnh,
Triều xưa
hành điện mất đâu rồi;
Oanh, hoa chẳng biết trò hưng phế,
Quấy rối ngày xuân mãi
chửa thôi.
Đào Phương Bình
II
Buộc thuyền, thắng cảnh tìm chơi,
Hành cung triều
trước hóa đồi bỏ hoang;
Oanh, hoa nào biết hưng vong,
Giỡn đùa, trêu chọc xuân
hồng không thôi.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Đình Ứng Phong ở phủ Nghĩa Hưng, Nam Định. Nhà Lý
từng xây hành cung ở đây.
No comments:
Post a Comment